Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Ну так что же рассказать о зиме?То она как серебро, то как медь.Это холодно, когда без огня,А кому-то холода без меня.Синий вечер два окна стерегут,В черной просеке две сказки живут,И нанизано рожденье луныНа хрустальное копье тишины.Ну так что же рассказать о зиме?Поднял оттепель февраль на корме,Выгибает облаков паруса,И качаются в ночах полюса.И восходит над дорогой звезда,И уходят из Москвы поезда…Зря сидишь ты по ночам у огня —Не согреет он тебя без меня.1961 Пос. Турист

ДОМБАЙСКИЙ ВАЛЬС

Лыжи у печки стоят,Гаснет закат за горой.Месяц кончается март,Скоро нам ехать домой.Здравствуйте, хмурые дни,Горное солнце, прощай!Мы навсегда сохранимВ сердце своем этот край.Нас провожает с тобойГордый красавец Эрцог,Нас ожидает с тобойМарево дальних дорог.Вот и окончился круг —Помни, надейся, скучай!Снежные флаги разлукВывесил старый Домбай.Что ж ты стоишь на тропе,Что ж ты не хочешь идти?Нам надо песню запеть,Нам надо меньше грустить.Снизу кричат поезда —Правда, кончается март…Ранняя всходит звезда,Где-то лавины шумят.19 апреля 1961 Кавказ

СЛАЛОМИСТЫ

Три тыщи лет стоял Кавказ,И было грустно так без нас,Ходили барсы по тропе,Не опасаясь КСП.Слаломисты, слаломисты —Ленинградцы, москвичи.Снег пушистый, воздух чистый,Принял старт — быстрее мчи!Но вот на склоне новички,На грудь повесили значкиИ нацепили «мукачи» —Они не едут, хоть кричи.Туман спускается с вершин,На склоне ночью ни души,Лишь метеоры за окномГорят на спуске скоростном.Живем мы в разных городах,Где нету снега, нету льда,Но лето — это ж ведь не век,Опять услышит Алибек:Слаломисты, слаломисты —Ленинградцы, москвичи.Снег пушистый, воздух чистый,Принял старт — быстрее мчи!1961

ВОЛЧЬИ ВОРОТА

Через скальные Волчьи воротаМы прошли по высокой тропе.В них самих было мрачное что-то,И хотелось идти и не петь.Вверх ушли мы по снежному следу,И остались ворота вдали.Мы прошли через многие беды,Через эти ворота прошли.Снова ветры нас горные сушат,Выдувают тоску из души.Продаем мы бессмертные душиЗа одно откровенье вершин.Все спешим мы к тому повороту,Где пылает огонь без причин.Так заприте ж вы Волчьи воротаИ в ломбард заложите ключи.Дружбой мы, слава Богу, богатыИ пока еще крепки в беде.Но смотри — поднял руки закатаК небесам умирающий день.Все зовет он на помощь кого-то,Ну, а кто-то не может помочь.Открываются Волчьи ворота,Пропуская к созвездиям ночь.1961

ХИЖИНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия