Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Он возвращался с работы поздно,Он пас на полянах овец и коз.Звали его пастухом колхознымИль просто парень по кличке Нос.Носу его старики удивлялись:Вот если бы хлеб на полях так рос!Девушки с фермы обидно смеялись:Вот едет парень по кличке Нос!Парень уехал, и мы допустим:Была обида, но только всерьез.Нос не причина особой грусти —Решил наш парень по кличке Нос.И как-то однажды на тихую пристаньКто-то приехал и весть принес:Стал знаменитым в стране машинистомНаш славный парень по кличке Нос.В колхозе собралось собранье. Не скрою,Что был на повестке один лишь вопрос:Можно ли стать настоящим героем,Имея, скажем, нормальный нос?И тут же собрание весть облетела:Приехал герой, и он речь произнес.«Нос, скажем прямо, не первое дело», —Сказал наш парень по кличке Нос.И снова составы по шпалам шпарят,И парень ведет свой электровоз.Вот он каким оказался, парень,Вот этот парень по кличке Нос.1958

2. Синий перекресток (1961–1969)

«На плато Расвумчорр не приходит весна…»

На плато Расвумчорр не приходит весна,На плато Расвумчорр все снега да снега,Все зима да зима, все ветров кутерьма,Восемнадцать ребят, три недели пурга.Мы сидим за столом, курим крепкий табак.Через час вылезать нам на крышу ХибинИ ломиться сквозь вой, продираться сквозь мрак,Головой упираясь в проклятье пурги.А пока мы сидим за дощатым столом.Курит старший механик столичный «Дукат»,Привезенный сюда сквозь жестокий циклонВ двух карманах московского пиджака.Он сидит и грустит неизвестно о чем,Мой милейший механик, начальник дорог.Через час ему биться с плато Расвумчорр,По дороге идя впереди тракторов.Потому что дорога несчастий полнаИ бульдозеру нужно мужское плечо,Потому что сюда не приходит весна —На затылок Хибин, на плато Расвумчорр.По сегодняшний день, по сегодняшний часМы как черти здоровы, есть харч и табак,Мы еще не устали друзей выручать,Мы еще не привыкли сидеть на бобах.Нас идет восемнадцать здоровых мужчин,Забинтованных снегом, потертых судьбой, —Восемнадцать разлук, восемнадцать причин,Восемнадцать надежд на рассвет голубой.Что вам снится, девчата, в неведомых снах?Если снег и разлука, то это не сон…На плато Расвумчорр не приходит весна —Мы идем через вьюгу, надежду несем.1961

ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия