Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Ночами долго курят астрономы,Колышет космос звезды-ковыли,Там в океане пламя неземного,Вскипают бури неземной любви.Какой корабль, надеждой окруженный,Рванется разузнать, что там в огне?Какие убиваться будут женыСгоревших в неразгаданной стране?И долго это горе будет плаватьИ голосить у ветра на крыле,И долго свет созвездий будет плакатьНад памятью сгоревших кораблей.Но кто-нибудь опять начнет атаки,Чтоб засветить открытий фонари…Но ты держись подальше этой драки,Но ты не открывай меня — сгоришь!1960

«Что ж делать нам? Железный путь великий…»

Что ж делать нам? Железный путь великийТрясет теплушку множество часов.Закат распял оранжевые бликиВ окне, за краем северных лесов.Что ж делать нам? Мы курим папиросы.Сидим. Лежим на разные лады.Решаем наболевшие вопросы:Как скучно. Как достать ведро воды.Какие бабы есть теперь на светеВ балете, скажем, или в оперетте.Кого напоминают облакаИ как от жестких нар болят бока.Гремит состав по сопкам по горбатым,Лежат на полках наши автоматы.Лежат, пока черед их не настал.Ведь через час — условленный сигнал!Ведь через час — прыжок на талый снег.Противник справа (справа же успех!).Ура, ура! Беги, мой друг, беги,Пусть хвоя приглушит твои шаги,Шаги-прыжки по странным облакам,Как будто ты — сплошной невеликан —Бежишь на великанский пулемет, —Захочет он — Галактику убьет!Но в прорези прицела — не звезда,А в прорези — травинка-лебеда,А над травой — вершина бытия:В зеленой каске голова твоя.Стальной боек грохочет исступленноВ пустые окна холостых патронов,И гильзы вылетают. Мы — шутя!Играются два малые дитя —Армейская дивизия с полком.Армейская коллизия с дымком.Потом, с врагом обнявшись, мы поем,Петрозаводскую мы водку пьемИ, пулеметы вытащив из рва,Потом с врагом прослужим года дваИ демобилизуемся. И скоро —Живет в нас город. И мы сами — город.Мы ходим на гражданскую работу,Мы водку пьем за северную роту,Которая в густых снегах потелаИ, в общем, воскресала всякий раз.…И в прорезь нешутейного прицелаВнимательно рассматривала нас.1960

В ТВОЕЙ ДУШЕ

Глухим путем геологи шагают,Немым камням давая имена,А я сто лет в душе твоей плутаюИ не могу никак тебя узнать.Вот я иду по тем исканьям длинным,Готовый встретить радость иль печаль.Я выхожу на синие вершиныИ вижу даль опять, сплошную даль.Привет, друзья, из лабиринтов улиц —Я ухожу с надеждой на крыле.Давно домой геологи вернулись,А мне тебя искать еще сто лет!1961

ПАРЕНЬ HOC

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия