Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Вот вы тоже плавали когда-то.Сделав ряд «решительных шагов»,Протирали свой иллюминатор,Ожидая новых берегов.По ночам мигали города,Новых стран красивые названья.Плыли мы неведомо кудаПо путям надежды и познанья.И когда вокруг полно огнейИ не кончен рейс, на кораблеМы не слишком помнили о ней —Нами позаброшенной земле.Мы ушли, и каждый — за своим.Вот корабль форштевнем воду режетК берегам пока еще глухимИ, наверно, к милым побережьям.Но, причалив к вымышленным далям,Перейдя условные мосты,Мы однажды с горечью позналиФикцию кричащей красоты,Слабость деревянных пьедесталов,Пустоту, ненужность громких фраз.Господи! Какой нам показаласьНами позабытая земля!Мы рванулись к ящикам почтовым,Мы в бреду курили по ночам,Мы на все, на все были готовы,Лишь бы увидать ее причал.И ворвался ветер — чист и свеж,Дней закуролесила вода.Я держусь за поручни надеждИ до боли вглядываюсь вдаль.Вот она — знакомая земля.Стукнет дверь подъезда. Час настал.Я схожу на берег с корабля,Про который слышали — пропал.Про который думали — ушел,Может быть, придет, а может, нет,И который связи был лишенЦелый ряд серьезных долгих лет.1958

«Бегут, бегут, бегут колеса…»

Бегут, бегут, бегут колесаВ тумане ночном.Давай закурим папиросуИ песню начнем —Про то, как горные отрогиБлестят под луной,Про то, как разные дорогиПриводят к одной.Холодный ветер шебуршитсяВ предутренний час.Кому-то в эту ночь не спитсяИ снится про нас.Про нас, про наши разговоры,Про горный поток,Про то, как ходят через горыДве пары сапог.У нас другой дороги нету —Уж так повелось:Встречать холодные рассветыПод рокот колес.И длинных писем в час прощаньяТы не обещай.Ну что ж, товарищ, до свиданья,А может, прощай!Декабрь 1958

РАЗЛУКА

Вот флаг на мачте бьется,Горит в ночи звезда.Механик наш смеетсяИ курит, как всегда.Смеется, смеется,А пламя в топке бьется,И кто-то расстаетсяС судьбою навсегда.И каждому придетсяИзмерить этот путь,Где песня не поетсяИ негде отдохнуть.Придется, придется,А сердце к сердцу рвется,И флаг на мачте бьется —Тяжелый долгий путь.Но кто-то вновь вернется,Полсвета исходив,Волна на берег рветсяПрипасть к его груди.На берег, на берег,В который свято верят,Который, как надежда,Синеет впереди.Разлука, разлука,Дрожит в окне звезда.Разлука, разлука,Ночные поезда.1958

СИНИЕ СНЕГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия