Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Снова нас ведут куда-то,И не ясен нам маршрут.Видно, горы виноваты —Не сидим ни там, ни тут.Снова в горы и по тропамС рюкзаками за спиной.Груз под силу лишь циклопам!Мама, я хочу домой!Дома все же как-то лучше,Ну а здесь придется намЦелый день бродить по кручам,По ужасным ледникам.Будем ползать постоянноПо веревке основнойИ питаться кашей манной, —Мама, я хочу домой!Не хочу я каши манной,Мама, я хочу домой!Склоны круче, ближе тучи,Камни сыплются гурьбой.На пожарный всякий случайМы связались меж собой.Мы идем по ледопаду,Где, представьте, путь такой:Хочешь, стой, а хочешь, падай, —Мама, я хочу домой!Не хочу я что-то падать.Мама, я хочу домой!Снова нас ведут куда-то,Снова я несу рюкзак.До чего же мне, ребята,Надоело жить вот так!Телеграмма уж готова,Ни одной в ней запятой,В ней всего четыре слова:«Мама, я хочу домой!»1958, Тянь-Шань

ВЕРЕВОЧКА

Ты ножкой двинулаЧуть на вершок,Какао вылилаНа мой мешок.Спустила с высотыТы град камней,Разбила ногу тыИ сердце мне.Я ногу щупаюНа леднике.Какао хлюпаетВ моем мешке.Всю смену я больной —Хожу, томлюсь.Наверно, я с тобойНе развяжусь.Связал нас черт с тобой,Связал нас черт с тобой,Связал нас черт с тобойВеревочкой одной.1958 Тянь-Шань

«Ах, дорога, дорога, знакомая синяя птица!..»

Ах, дорога, дорога, знакомая синяя птица!Мне давно полюбилась крутая твоя полоса.Зной пустынь, шум тайги, золотые степные зарницыУ истоков твоих основали свои полюса.По лицу твоему проползают ночные туманы,Караваны машин топчут шинами тело твое,Над твоей головой зажигаются звезд караваны,А в ногах твоих солнце, как путник твой вечный, встает.Ах, дорога, дорога, куда же летишь ты, куда ты?— Я лечу по горам, удивляюсь, куда ж занесло.Я беру и швыряю бубновые масти закатаНа твое ветровое, видавшее виды стекло.Как веселые зайцы, выпрыгивают повороты,Развеваются ветры, как плащ за моею спиной.Дорогая дорога, живущего мира ворота,Отворись предо мной, отворись предо мной.Октябрь 1958

«Вот вы тоже плавали когда-то…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия