Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Нет на земле человека такого,Радио кто б не слыхал.Но вам никто не расскажет толковоО том, как собрать материал.Рассказать вам про жизнь репортера —Это будет долгий разговор.Под сырой землей, на гребнях диких горОн бывал — веселый репортер.Мчатся экспрессы, автобусы мчатся,Всюду нам надо поспеть.И недоспать нам приходится часто,И песен своих недопеть.Если однажды ракета украситЛунный унылый простор,Будет на ней не из песни «мой Вася»,А будет наш брат — репортер.Покажи мне того репортера,Кто прожил спокойно жизнь свою,Он найдет приют, конечно, не в раю,Но возьмет у черта интервью.Февраль 1958

ЖАК ЛОНДРЕЙ

Жак Лондрей, уроженец Парижа,Переехал в другие края.Жак Лондрей перебрался поближеК лучезарным французским морям.Он идет по шикарному пляжу,А вокруг красота, красота:Толигэ, толигэ, дювуляже,Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та.Он, вниманием женским согретый,Никогда и нигде не скулил,Он блондинок любил и брюнеток,А шатенок он тоже любил.Только солнце за скалами ляжет,И к устам примыкают уста:Толигэ, толигэ, дювуляже,Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та.Жак Лондрей кончил жизнь очень просто —Он родною женой был убит.И за это огромного ростаЕму памятник вечный стоит.Он стоит, возвышаясь над пляжем,А на бронзе написано так:Толигэ, толигэ, дювуляже,Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та.1958

«Он идет по кривому переулку…»

Он идет по кривому переулку,Он с работы возвращается домой.Облака, как потолок,Гонит ветер на восток,Тащит пыль по грязной мостовой.Вот стоит большой кирпичный корпус,Пляшет в окнах городской закат.Там в квартире в два окнаПриготовила женаИз одной картошины салат.А когда погаснут в небе звездыИ покажется, что жить уже невмочь,Курит он во тьме ночнойНад промокшей мостовойИ о чем-то думает всю ночь.Он идет по кривому переулку,Он с работы возвращается домой.Облака, как потолок,Гонит ветер на восток,Тащит пыль по грязной мостовой.28 мая 1956–1958

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

Вечер спрятался на крышу,В тишине шаги звенят.Может, ты меня услышишь,Может, ты поймешь меня.Облаков вечерних пятнаНаплывают на зарю.Неужели непонятноТо, что в песне говорю?Подобрать мне трудно сразуВ песню нужные слова,Потому что я ни разуНикого не целовал.С крыши ночь зарю снимаетИ спускается с небес.Эта песня, понимаешь,Посвящается тебе!Лето 1958

МАМА, Я ХОЧУ ДОМОЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия