Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

А ну-ка попробуй, подобно стреле,Лететь не по небу и не по земле —По солнечным граням, под лунным лучомИ ветер таранить упрямым плечом!А водные лыжи летят по воде,А водные лыжи приводят к беде,Но только не к той, за которой ЦИТО,А к той, что косыночкой машет с плотов.Запрятавшись между прибрежных ракит,Тоскуют над этой рекой рыбаки,Суровые все, как Иван Калита:Родились рыбачить, не могут летать.Бросай же ракетку, бросай же багорИ дуй в нашу секцию — племя богов!Из древних писаний известно ведь нам,Что могут лишь боги летать по волнам.1966

ЛИРИЧЕСКАЯ-ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ

А была она солнышка краше.Каждым утром по-царски легкоВыпивала стакан простокваши,Отвергала пятьсот женихов.Бились ядра о черные скалы,Гренадеры топтали жнивье…Три великих страны воевалоЗа прекрасные губы ее.Пусть профессоры тут не скрываютПро ужасное наше житье:Ведь шестая война мироваяПолучилася из-за нее.По ракетам и антиракетамАнтиантиракеты неслись,В синих бликах землянского светаНа луне пять дивизий дрались.После этой ужасной батальиЖенихам изменился подсчет,Кто хотел бы за нежную тальюИ касался наследства насчет.На останках огромных пожарищПитекантроп готовил копье…Шесть родов кровожадных сражалисьЗа прекрасные губы ее.1964

ОКРАИНА ЗЕМНАЯ

Я на земле бываю редко,Ты адрес мой другой имей:На карте маленькая клетка,Вся в голубом, в цветах морей.Там ветры волны нагоняют,Там в шторм работают суда.Гремит окраина земная —Пересоленная вода.Под самой северной звездоюИ без луны, и при лунеЗдесь тралы ходят под водою,Разинув пасти в глубине,И рыбы длинные не знают,Какая движется беда.Гремит окраина земная —Пересоленная вода.С бортов, ветрами иссеченных,Мы зорче вроде бы вдвойне.Вот фотографии девчонокКачают штормы на стене.Приснись мне, женщина лесная,По облакам приди сюда…Гремит окраина земная —Пересоленная вода.Мы словно пахари на поле,И тралы родственны плугам,Но только снегом дышит полюс,Сгоняя штормы к берегам.То вечный день, то ночь без края —Свидетель нашего труда.Гремит окраина земная —Пересоленная вода.И даже там, на теплом юге,Где вроде создан рай земной,Качают сны мои фелюги,Качают койку подо мной.Что красота мне расписная?Мне корешей своих видать.Гремит окраина земная —Пересоленная вода.Весна 1965

ТРАЛФЛОТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия