Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Я сердце оставил в Фанских горах,Теперь бессердечный хожу по равнинам,И в тихих беседах и в шумных пирахЯ молча мечтаю о синих вершинах.Когда мы уедем, уйдем, улетим,Когда оседлаем мы наши машины —Какими здесь станут пустыми пути,Как будут без нас одиноки вершины!Лежит мое сердце на трудном пути,Где гребень высок, где багряные скалы,Лежит мое сердце, не хочет уйти,По маленькой рации шлет мне сигналы.Я делаю вид, что прекрасно живу,Пытаюсь на шутки друзей улыбнуться,Но к сердцу покинутому моемуМне в Фанские горы придется вернуться.28 июля 1976 Фанские горы

БЕЛЫЙ СНЕГ

На белом свете есть прекрасный белый цвет —Он все цвета собрал как будто бы в букет.По краскам осени хожу я, как во сне,И жду, когда вернется тихий белый снег.На белом облаке неспелые дожди.Ты приходи и никуда не уходи.На белом море белым солнцем день оббит.Ты полюби и никогда не разлюби.О белизна твоей протянутой руки…И льет луна на крыши белые стихи.Лежит под лампой белый снег твоих страниц,И сквозь снега я вижу лес твоих ресниц.Потом был поезд, и какой-то человекСметал метлой с перрона тихий белый снег,Чтоб от следов твоих не стало и следа,И мы смеялись, чтобы вдруг не зарыдать.И все на свете перепутались цветаВ одну лишь краску под названьем «темнота»,Ведь в ту страну сплошных озер, лесов и рекТы увезла с собою тихий белый снег.На белом свете есть прекрасный белый цвет —Он все цвета собрал как будто бы в букет.По краскам осени хожу я, как во сне,И жду, когда вернется тихий белый снег.24 сентября 1976

«Осколок луны над антеннами колок…»

Осколок луны над антеннами колок,И вновь виражом начинается жизнь.Ты в сердце свое этот лунный осколок,Как знак рубежа, навсегда положи.Ведь дело мужчин — пересилив тревогу,Надежно держать чуть дрожащий штурвалИ молча глядеть на ночную дорогу,Чтоб компас души верный путь указал.Нас грохот турбин постоянно находит,Чужих городов нам мелькают огни.От прошлых времен мы, конечно, уходим,И все ж, уходя, дорогой, оглянись.И в час неудач так неловки движенья,И кажется вдруг, что уж все решено,Что жизнь состоит из одних поражений,А наши победы забыты давно.Вот скрылась луна, как ночная бегунья,Сквозь тучи видны лишь ее миражи.Но дело все в том, что придет полнолуньеИ полная радость, и полная жизнь.Ведь дело мужчин — пересилив тревогу,Надежно держать чуть дрожащий штурвалИ молча глядеть на ночную дорогу,Чтоб компас души верный путь указал.18–25 сентября 1976

ФЛОТ НЕ ОПОЗОРИМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия