Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

ДЕРЕВНЯ НОВЛЯНКИ

Давайте сюда коня!Бутылки сюда, баранки!Везите, друзья, меняВ деревню мою — Новлянки!В Новлянках умы крепки.В Новлянках дымы да санки,Да в валенках старики,Да слово само — Новлянки.Там кот сидит у окнаИ щурится на проселок.Там волчья висит лунаНад шлемами серых елок.Там подлости никакой,Там жисть — картофь да поленья,А если уж бьют — то рукой,А вовсе не заявленьем.Там в рамочке на стенеВисит капитан запаса.И «боинг» шумит в окнеКомпании, б…, «Люфтганза».Пока серебры снегаПод черным лучом лунищи,Дорога нам дорогаВ родимые пепелища.Везите ж меня туда,Где вечный покой обещан,Подальше от нарсуда,Подальше от черных женщин.За что же меня в Москву,В ущелья ее, в гулянки?…Мне чудится наявуДеревня моя — Новлянки.3 февраля — 29 марта 1976

«Впереди лежит хребет скальный…»

В. Смехову

Впереди лежит хребет скальный,Позади течет река — Время.Если б я собрался в путь дальний,Я бы Смехова позвал Веню.Несмотря на то, что он умныйИ талантлив больше, чем нужно,Мы прошли бы этот путь трудный,И прошли бы, я надеюсь, дружно.Никакого не держа дела,Раздвигая впереди ветки,Шли бы мы и, увидав девок,Мы б кричали: «Эй, привет, девки!»На паромах пели б мы песни,Ночевали б под любым кровом.Поражал бы Веня всех местныхЗаковыристым своим словом.Я бы сам гитарный гриф вспенил,Так бы вспенил, что конец свету!Я бы выпил, говорю, Веня,Да здоровья, дорогой, нету!Ну а он свое твердит, вторит:Воспарим, мол, говорит, в выси!Дескать, пьяному почем горе,Ну, а трезвому какой смысл?Так бы шли мы по земле летней,По березовым лесам к югу,Предоставив всем другим сплетни,Не продав и не предав друга.А от дружбы что же нам нужно?Чтобы сердце от нее пело,Чтоб была она мужской дружбой,А не просто городским делом.Апрель — 3 мая 1976

НЕ ЖАЛЕЙТЕ МЕНЯ

В то лето шли дожди и плакала погодаНад тем, что впереди не виделось исхода.И в стареньком плаще среди людей по лужам,Как будто средь вещей, шагал я неуклюже.В то лето шли дожди и рушились надежды,Что Бог нас наградит за преданность и нежность,Что спилим эту муть — гнилые ветви сада,Что все когда-нибудь устроится как надо.В то лето шли дожди и было очень сыро,В то лето впереди лишь осень нам светила.Но пряталась одна банальная мыслишка:Грядущая весна — неначатая книжка.Не жалейте меня, не жалейте,Что теперь говорить: «Чья вина?»Вы вино по стаканам разлейтеИ скажите: «Привет, старина!»В кровь израненные именами,Выпьем, братцы, теперь без прикрасМы за женщин, оставленных нами,И за женщин, оставивших нас.15 июля 1976 Фанские горы, альплагерь «Варзоб»
Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия