Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

Против п. 3 пометка: «19, а не 23». Почему Маяковский поставил цифру «23», непонятно. Даже во время чтения он разбивал поэму лишь на 22 главки.

Две последние просьбы Маяковского были исполнены издательством.

116

Машинописная копия (ИМЛИ).

Полностью публикуется впервые.

Просьба Маяковского была удовлетворена.

Работа над «Драмой» и «Романом»… — См. письмо Маяковского в литературно-художественный отдел Госиздата от 15 марта 1926 года и прим. к нему (стр. 82 и 325*).

117

ЦГАЛИ.

Публикуется впервые.

Выступления Маяковского в октябре 1927 года были почти целиком посвящены чтению только что законченной поэмы «Хорошо!». Кроме того, поездка в Ленинград была связана с предстоявшей постановкой в Малом оперном театре спектакля «Двадцать пятое» по тексту глав 2–8 этой поэмы Маяковского. 6 октября 1927 года БОРО (Бюро обслуживания рабочих организаций) обратилось к поэту с предложением организовать его вечер в зале Академической капеллы и ввести в программу несколько сцен из спектакля. 26 октября начались ленинградские выступления поэта, продолжавшиеся до 3 ноября.

118

Телеграмма (Отдел рукописей Ленинградского Театрального музея).

Опубликовано в журн. «Звезда», Л. 1957, № 7 (см. Сим. Дрейден, «Двадцать пятое»).

…привезу текст. — Вероятно, в телеграмме идет речь о тексте финального хора и апофеоза для спектакля «Двадцать пятое». «26 октября Маяковский действительно приехал в Ленинград и сразу же передал театру текст апофеоза. Этот текст — строки из финала «Октябрьской поэмы»: „Радость прет. Не для вас уделить ли нам?! Жизнь прекрасна и удивительна“» (Сим. Дрейден, Двадцать пятое, «Звезда», Л. 1957, № 7, стр. 187).

119

Рукопись неустановленного лица. Подпись — автограф Маяковского (БММ).

Публикуется впервые.

…фотографии Ленина с кинокадра фильма Э. Шуб… — К десятилетию Октябрьской революции вышел фильм «Великий путь», смонтированный режиссером Э. И. Шуб из материалов документальных киносъемок.

Просьба Маяковского была удовлетворена, и на обложке журнала был помещен портрет Ленина.

120

Рукописная копия (ЦГАЛИ).

Публикуется впервые.

Датируется по содержанию: № 7 «Нового Лефа» вышел из печати в октябре 1927 года. № 8–9 «Нового Лефа» вышел в начале ноября.

…поэмы Асеева и Маяковского, посвященные 10-летию Октябрьской революции. — Речь идет о поэмах Асеева «Семен Проскаков» и Маяковского «Хорошо!».

121

Хранится у адресата.

Публикуется впервые.

122

Хранится у С. И. Кирсанова.

Опубликовано: Катанян — 56.

Датируется С. И. Кирсановым.

Маяковский не мог выступить в клубе, так как 20 ноября выехал в турне по Украине, Северному Кавказу и Закавказью.

123

БММ.

Опубликовано: ПСС, т. 10, М. 1941, стр. 439.

…я повидал «Леф» в рукописи. — Речь идет о № 10 журнала «Новый Леф», куда Маяковский послал статью «Расширение словесной базы» и небольшую хроникальную заметку о выступлениях в Ленинграде, Москве, Харькове 26 октября — 22 ноября, которая в журнале напечатана не была (см. стр. 276 наст. тома).

124

Публикуется впервые.

С 28 ноября по 13 декабря Маяковский выступал в Ростове, Армавире, Баку и Тифлисе; в Кутаисе он не был. В Москву возвратился 17 декабря.

125

Черновой автограф в записной книжке 1927 года, № 51 (БММ).

Публикуется впервые.

Адресат в черновике не указан; здесь дается предположительно.

Датируется по содержанию.

Говоря о «непрерывных выступлениях с 26 октября», Маяковский имел в виду следующее: он начал доклады и чтения своих произведений 26 октября в Ленинграде, а затем, до приезда в Тифлис, выступал в Москве, Харькове, Ростове, Новочеркасске, Таганроге, Армавире и Баку, — за 43 дня он выступил 34 раза.

По-видимому, из-за переутомления он решил было прервать свои выступления. При этом он поручил организатору выступлений П. И. Лавуту урегулировать все материальные обязательства по отношению к ряду организаций. В записной книжке поэта вместе с черновиком публикуемого письма сохранился написанный его рукой проект справки, которую должен был дать ему Лавут:

«Удостоверяю, что мной урегулированы в Тифлисе в связи с перерывом выступлений Маяковского все материальные обязательства по отношению к организациям, сдавшим помещения под выступления, а также к обслуживающему техническому персоналу.

По отношению к В. Маяковскому в связи с устройством нет и не может быть никаких материальных претензий».

Можно полагать, что, намереваясь уехать из Тифлиса раньше намеченного срока, Маяковский хотел опубликовать это письмо в «Заре Востока» или в другой тифлисской газете.

Но все-таки доклады и чтения были продолжены, и 12 декабря Маяковский выступил перед пролетарскими писателями, а поэтому надобность в письме и справке отпала.

126

ЦГАЛИ.

Опубликовано: газ. «Вечерняя Москва», М. 1959, № 211, 7 сентября (см. «Документы о Маяковском»).

Адресат определяется по содержанию и по месту первоначального хранения заявления — в архиве писателя П. Д. Германа, работавшего в 1928 году в эстрадной секции МОДПиК.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История