Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

На заявлении сохранились пометы заведующего Госиздатом А. Б. Халатова, который указывал, что «жалоба т. Маяковскою справедлива — действительно просрочили издание на год с лишним», предлагал «ускорить выпуск. Наметить реальные календарные сроки выпуска и их выдержать» и т. д. Принятые меры способствовали в дальнейшем планомерному выпуску собрания сочинений.

…один разрозненный V том издан… — пятый том собрания сочинений, с которого началось издание, вышел в свет в июне 1927 года. Последующие второй и третий тома были подписаны к печати в мае 1928 года.

132

ИМЛИ.

Публикуется впервые.

Просьба была удовлетворена. См. стр. 82 и 325*.

133

Телеграмма (ЦГАЛИ).

Опубликовано в журн. «Театр», М. 1960, № 4 (см. А. Февральский, «Маяковский и его пьесы»).

Маяковский и Театр им. Вс. Мейерхольда подписали 23–24 марта 1926 года «согласительную записку» о том, что Маяковский через две недели представит театру пьесу «Комедия с убийством». Однако, занятый множеством работ, он, несмотря на неоднократные напоминания В. Э. Мейерхольда, не написал этой пьесы (от нее остались лишь черновые наброски, см. т. 11 наст. изд., стр. 412).

В 1928 году театр, имея в репертуаре три пьесы классиков, не располагал новыми высококачественными пьесами советских писателей, и В. Э. Мейерхольд 4 мая прислал из Свердловска, где тогда гастролировал театр, следующую телеграмму (ЦГАЛИ):

«Москва, Гостеатр Мейерхольда, Февральскому, передать Маяковскому.

Последний раз обращаюсь твоему благоразумию. Театр погибает. Нет пьес. От классиков принуждают отказаться. Репертуар снижать не хочу. Прошу серьезного ответа: можем ли мы рассчитывать получить твою пьесу в течение лета. Телеграфь срочно: Свердловск, Центральная гостиница.

Мейерхольд».

Эта телеграмма была прочитана Маяковскому, в то время болевшему, по телефону. Он сказал, что подумает. На его ответной телеграмме дата «12». Мейерхольд был в Свердловске в мае и в июне, но, по-видимому, Маяковский ответил ему через несколько дней, поэтому телеграмма датируется маем.

Семь месяцев спустя после этого ответа появилась и пьеса — это была комедия «Клоп».

134

Авторизованная машинопись (ЦГАЛИ).

Публикуется впервые.

На письме резолюция А. И. Свидерского: «Ходатайство поддерживаю в сумме 2000 рублей в иностранной валюте. Так как эта командировка не Наркомпроса, то валюта должна быть выдана не за счет лимита Наркомпроса».

Главискусство послало письмо, аналогичное содержанию резолюции, в Мосфинотдел. Туда же еще раньше было направлено и следующее письмо редакции газеты «Комсомольская правда» от 14 июня:

«Тов. Маяковский командируется ЦК ВЛКСМ и редакцией газеты «Комсомольская правда» в шестимесячную поездку по маршруту Москва, Владивосток, Токио, Буэнос-Айрес, Нью-Йорк, Париж, Рим, Константинополь, Батум.

ЦК ВЛКСМ и «Комсомольская правда» просят дать тов. Маяковскому разрешение на вывоз необходимой для поездки и жизни за границей суммы в иностранной валюте.

Вопрос о поездке согласован с Агитпропом ЦК ВКП(б).

Секретарь ЦК ВЛКСМ Мильчаков.

Ответственный редактор «Комсомольской правды» Костров».

Сохранившаяся на копии письма приписка А. И. Свидерского свидетельствует, что уже в июле этот вопрос был в принципе разрешен: «Наркомфину Н. П. Брюханову. Очень прошу удовлетворить просьбу т. Маяковского в сумме 1000 долларов, о каковой мы с вами договорились по телефону 2 месяца назад. 2.IX-28 г.».

Особое валютное совещание при Наркомфине, рассматривавшее заявление Маяковского 5 октября 1928 года, разрешило Маяковскому вывезти за границу «1000 (одну тысячу) долларов с правом покупки валюты в банке». Деньги были получены Маяковским 6 октября. Однако Маяковский, выехав из Москвы 8 октября, ограничился посещением Берлина и Парижа.

Оказать содействие в деле возобновления полученного заграничного паспорта по упомянутому маршруту. — Поездка за границу должна была состояться еще в апреле 1928 года, но из-за болезни Маяковского сорвалась. Заграничный паспорт был выдан Маяковскому 28 марта 1928 года.

135

ИМЛИ.

Публикуется впервые.

На заявлении имеется резолюция главного редактора отдела Г. Б. Нерадова, помеченная 29 июня, что дает возможность датировать письмо.

Предложение было принято из расчета оплаты 250 рублей за лист.

Номера 7-10 пропущены Маяковским.

14) Дон-хоз-расчет. — Окончательное название: «Не все то золото, что хозрасчет».

15) Драже. — Окончательное название: «Трус».

16) Работникам стиха и прозы. — Полное название: «Работникам стиха и прозы, на лето едущим в колхозы».

18) Безработица. — Окончательное название: «Безработный».

19) Слегка нахальные стихи. — Полное название: «Слегка нахальные стихи товарищам из Эмкахи».

20) Летом люди ездят на отдых. — Окончательное название: «Мы отдыхаем».

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История