Читаем Том 2 полностью

Такая бледность?

Эстеван

Ни кровинки.

Карлос

Прелестно, если у нееГлаза, как ночь.

Эстеван

Глаза ееЧерны, как черные ботинки.

Карлос

С приданым?

Эстеван

Тысяч шесть. ЛевейЖивет Лауренсия. СемьяИзвестная, а из себяКрасавица.

Карлос

Сюда скорей!Отец Элисы появился,С ним брат ее.

Эстеван

Накинул плащ.В поместье едут.

Карлос

Он блестящ.

Эстеван

Он так в дорогу нарядился.<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же, Аурельо и Октавьо.

Аурельо

Элиса выйдет?

Октавьо

Нет, сеньор,Ей нездоровится.

Аурельо

Больна?Ей стало плохо?

Октавьо

Нет, онаСейчас шутливый разговорВела со мной, смеялась.

Аурельо

Что же,Поедем. Слуг предупреди.

Октавьо

Я им сказал.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Не выходи.Меня он видел?

Эстеван

Не похоже.

Карлос

Ну, так идем туда скорей,Где встретит нас она — виденье,Моих страданий искупленье,Сокровище души моей.

Эстеван

Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.Тогда пойдем.

Карлос

За мной иди.

Карлос и Эстеван уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

Меня отсюда выживаютЗаботы тайные мои.Поездку эту я задумал,Чтобы рассеяться.

Октавьо

Мой бог!Но разве дом твой — не чертогСпокойствия, отец? Я думал,Что привлекает ширь полейТебя и что размяться стоит.

Аурельо

Меня Элиса беспокоит.Я много думаю о ней.

Октавьо

Элиса тихим нравом славится.Какой же повод может быть…

Аурельо

Нам есть о чем поговорить.

Октавьо

Она — невеста и красавица.Должно быть, сватаются к ней?

Аурельо

Ты знаешь, сколького лишилсяЯ в Кадисе[51]. Я разорилсяПочти. И все теперь трудней.Вот и не замужем она.

Октавьо

Тебе пришлось на склоне летКраснеть из-за нее?

Аурельо

О нет,Ведь шпага не обнажена!

Октавьо

Ты про Элису что-то знаешь?Ты с грустью говоришь о ней.

Аурельо

Элиса — свет моих очей.

Октавьо

Кого опасным ты считаешь?Кто повод дал?.. Ты так расстроен!

Аурельо

Никто мне повода не дал.

Октавьо

Письмо ей кто-то переслал?Подарок? Свой или чужой он?

Аурельо

Пора ей замуж. Вот и все.Вот тайная моя забота.

Октавьо

Ты видел или слышал что-то,Что задевает честь ее.

Аурельо

Элиса наша — недотрога,Хоть и без матери давноЖивет. И было бы грешноВ ней усомниться хоть немного.Но как Элиса ни послушна,Ей льстит — ох, девичьи сердца! —Влюбленность одного юнца.

Октавьо

Помилуй бог! Так равнодушноТы говоришь… Что значит это«Ей льстит»?

Аурельо

Им всем дано гадатьО суженом и свадьбы ждать,А он ей пó сердцу. Да мне-то,По правде если говорить,Не нравится ее жених.

Октавьо

Ну, если ты покинул их,Чтоб мне все это сообщить,Теперь, когда ты мне открылся,Не повернуть ли нам домой?

Аурельо

А что мы скажем?

Октавьо

Что с тобойПодагры приступ повторился.

Аурельо

На бедный приступ все валить,Когда сам рок ведет осаду!..

Октавьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги