О, так страдать и так любить —Клянусь, что стóю я награды!
Фелисьяно
(к Фисберто)
Кто это?
Фисберто
Знаю. У негоХорошее происхожденьеИ ни малейшего именья, —Нет, кроме чести, ничего.
Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,По-моему, когда душаТомится в теле голыша.
Фисберто
Но если правда, честь — богатство, —По-настоящему богат,В ком благородство есть и чувство.
Фелисьяно
Мой милый, это говорятТе, у кого в кармане пусто.Они меня не обморочат:Хоть честь у них на языке,Они о том, что в кошельке,С большим усердием хлопочут.
Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,Хоть и твердит о нем молва,Что очень беден он, несчастный.Цепь золотая, кружева…А высшее в нем щегольство,Конечно, — платье из байеты[49].
Фелисьяно
Оно плохое у него?
Фисберто
Нет, но уловка бедных это.Тот, кто придумал эту ткань,Всех превратил в вельмож и франтов.Байете восхищенья даньНа зависть шелка, брыжей, бантов!
Фелисьяно
Если бы должен был поэт,Из тех, что лавров не похитит,Творя какой-нибудь сонет,Хороший подобрать эпитетВо славу госпожи байеты,Как следует ее назвать,По-твоему?
Фисберто
Возьмись писатьЯ как заправские поэты,«Великая», сказал бы я.
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?
Фисберто
В ней блеск и грация своя,Ей редкое дано отличье.
Фелисьяно
Как так?
Фисберто
Не лучше ли всего —Когда нет высших над тобоюИ равного нет никого,Ты сам командуешь собою?С байетой все это является.Новехонька, как на картинке,Не прорвана на поединке,Она не требует починкиИ в украшеньях не нуждается.Она украшена своейКрасою скромности, и что же?Из уст знатнейшего вельможиТы похвалу услышишь ей.
Фелисьяно
Давай под окнами пройдемЛауренсии. Уж слишком что-тоОн постоянен. Отчего-тоИ поздно вечером и днемПо нашей улице пустыннойОн бродит. Это неспроста.
Фисберто
Вас беспокоит красотаИли костюм его картинный?
Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,Не бойся бедных, успокойся.
Фисберто
Где умник есть — не только бойся,А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занятЛауренсией и он?
Фисберто
Ну да!
Фелисьяно
Не надо уходить тогда.
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.Там стань в сторонке — и следи!Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду,А ты, Эстеван, подожди,Пока отец ее опятьУедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать,Чего он ищет здесь и много льВ нем весу. Не на радость вамВсе это будет, а расстроит.