Не стану я скрывать.Учился я искусству танцевВ Неаполе, в одной из школ:Учителей я превзошелИ славился у итальянцев.
Рикаредо
Так что ж из этого?
Альдемаро
Вот что:Я здесь являюсь чужестранцем.Ее учить я буду танцам,Проникнув к ним инкогнито.
Рикаредо
Вот дьявол!
Альдемаро
Здесь никто не знает,Кто я такой.
Рикаредо
Тем больше зло:Ведь этакое ремеслоТвой род старинный унижает.Оставь же это сумасбродство!
Альдемаро
Нет, Рикаредо, ты неправ:Его неоспоримых правЛишить ты хочешь благородство!Да разве швейная иглаВ моих руках? Иль кисть и краски?
Рикаредо
Но обучать искусству пляски —Что ж это, кроме ремесла?
Альдемаро
Нет, милый мой, ответь мне прямо:Видал ли ты, чтоб шить и ткать,Кроить иль кистью малеватьУмел король, умела дама?
Рикаредо
Конечно, нет, но ведь…
Альдемаро
Позволь:Быть маляром или шить платье,Вот это — низкое занятье,Но сам державный наш корольОбязан знать искусство танцев,И не ремесленник же тот,Кто грацию преподает —Любимый, лучший дар испанцев!
Рикаредо
Ну что ж! Всегда ты был упрям,Стал от любви упрямей вдвое…Тебя оставлю я в покое:Ступай служи своим мечтам.Довольно! Я молчу отныне.Что хочешь делай — все равно!С тобою спорить все одно,Что проповедовать в пустыне.Но помни: брат и друг я твой,Тебе готов служить я вечно,Но убедишься сам, конечно.Что этим род позоришь свойИ поступаешь ты беспечно.
Альдемаро
Дай мне обнять тебя сердечно,Мою признательность прими!
Белардо
А что мне делать с лошадьми?Когда не будет вам в охоту,Чтоб тут они плясали хóту[8],Могу их отвести домой.
Альдемаро
Что хочешь делай, милый мой.Тяжки моей надежды крылья:Трудов, лишений и усильяЕй будет стоить каждый взмах.
Белардо
Не смею я давать совета,Но дай-то бог, чтоб пляска этаНе стала пляской на мечах!
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано.
Фелисьяна
Ах, как слова твои нежны!Но искренни ль они? Не знаю.