Читаем Том 2 полностью

Лусиндо! Что же это! Боги!Так, значит, правда, эта дама,Чей след искал он так упрямо,Его пленила? Я в тревоге!Вот ревности моей замена:Из мнимой стала настоящей…Любовь! Покров твой столь блестящийОбман один лишь да измена!Он рану мне нанес кинжалом:Моим презрением задетый,Мне той же отплатил монетой.

Эрнандо

Она в волненье, и не малом!Ну, что, сеньор, болтать умею?

Лусиндо

Умеешь. Все идет прекрасно.

Херарда

(в сторону)

О как для женщины ужасно,Когда пренебрегают ею!

(К Дористео.)

Сеньор! Достаньте, ради бога,Воды фруктовой мне глоток!

Дористео

И я забыть об этом мог!Повремените здесь немного,Я принесу вам и сластей.

Херарда

Ступайте с ним и вы, Финардо.

Финардо

Мне проводить его, Херарда?

Херарда

Ну да! Идите же скорей!Со мной побудут здесь друзья.

Финардо

Итак, сеньора, мы идем.

Дористео и Финардо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо, Эрнандо.

Херарда

Я не одна… Как жажду я,Чтоб нас оставили вдвоем!

Лисео

Нам спеть, сеньора?

Херарда

Нет, Лисео.Я, право, с большей бы охотойОдна осталась.

Фабьо

(к Лисео, тихо)

Ждет кого-то.

Лисео

Надула ловко Дористео.

Фабьо

Но мы мешать не будем даме.

Лисео

Да, да, не будем. По домам!

Певцы и музыканты уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Херарда, Лусиндо, Эрнандо.

Херарда

Сеньора!

Эрнандо

(женским голосом)

Что угодно вам?

Херарда

Потолковать хочу я с вами.

Эрнандо

Со мной потолковать? Зачем?

Херарда

Затем, что я соседка ваша.

Эрнандо

Ну, вот и заварилась каша!

Херарда

Вас рассердила разве чем?

Эрнандо

Мне от жары в глазах темно!Идемте прочь, сеньор, скорей.

Лусиндо

Закутываться, ей-же-ей,Такой красавице грешно.К чему же вам лицо скрывать?Всевышний создал вас прелестной —О вашей красоте небеснойВ Мадриде говорит вся знать.Чтоб зависть возбудить в сердцах,Завесу скиньте с чудных глаз.

Эрнандо

Нет, мне не хочется сейчас.Притом они еще в слезах,Что каждый день я лью рекойИз-за Херарды: я — ревнива!По слухам, ведь она красива.

Лусиндо

Херарда ваших слез виной?Зачем же вам их лить? Зачем?Коль я люблю ее, дай боже,Чтоб мне мой смертный час на ложеНе облегчили вы ничем!О, коли речь моя — обман,Не быть мне ваших рук достойным,И пусть моим, от страсти знойным,Не обнимать ваш гибкий стан!Коль я люблю ее, дай божеНе целовать в миг счастья краткийМне этот ротик сладкий-сладкийИ не шептать: «Вы всех дороже!»Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,Мне не питать надежды впредьСвоей женою вас иметь!

Херарда

(в сторону)

И я терплю, терплю все это!

Эрнандо

Ах, боже мой, заклятий сколько!

Херарда

(в сторону)

Проклятий сколько мне одной!Я бы разделалась с тобой,Когда б ты их продолжил только!

Эрнандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги