Читаем Том 2 полностью

И что ее не утруждаютТвои посыльные и письма!Она мне рассказала все!И как через ее решетку,Что против твоего окна,Ты с ней вчера еще, вчера,Лусиндо, говорить пытался!

Лусиндо

Я посылал ей письма? Я?Я говорить пытался с нею?Эрнандо! Ты же мой свидетель!

Капитан

Хорош свидетель, я гляжу!Ложь на устах и ложь на сердце!Отменно лживые глазаИ лживый, черт возьми, язык!Лусиндо! Я предупреждаю:Посмеешь если ты хоть разПереступить порог Фенисы,Тогда и сквозь решетку дажеНе взглянешь на ее лицо!Всю жизнь тогда, запомни это,Ты в доме просидишь моем!

Лусиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Лусиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Лусиндо

Прошу вас передать ФенисеМою почтительную просьбу:До той поры, пока онаЗа вас еще не вышла замужИ мачехой не стала мне,—Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Лусиндо

Сеньор! Скажите это ей,Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Лусиндо,Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Что это значит? Что такое?Я и лица ее почтиЕще не видел, а онаМеня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,Которой вы платок вручили?

Лусиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,Коль в вас она не влюблена.А это все — ее уловка!

Лусиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.Я прочитал в ее глазахЧетыре строчки, и какие!Беря от вас платочек свой,Она, сеньор, их начерталаНа вашем сердце. Уж поверьте,Платочек выпал неспроста.А что отцу наговорилаПро письма эти и про все,То это знак, чтоб вы ответЕй поскорее написалиИ сами вечерком пришлиК ее окну для объяснений.

Лусиндо

Все это очень, очень странно.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Лусиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.О, если б только удалосьФенисе обликом своимИ силой страсти несказаннойМои страданья облегчить!Я б этим отомстил ХерардеИ был бы, друг мой, очень счастлив.Да, да, к Фенисе мы пойдемИ обязательно сегодня!И если правда, что онаЖелает видеться со мной,То это случай самый дивныйИз всех, что знает белый свет.

Эрнандо

В нее вам нужно так влюбиться,Чтобы обманщицу ХерардуТогда и побоку совсем.Сеньор! Ведь если ваш папашаЕще раз женится, беда!Мы с вами оба пропадем!А если уж пришла охотаЖениться вашему отцу,Нельзя ему посватать развеДостопочтенную Белису?

Лусиндо

Ну, если правда я любим,Дарю тебе чулки и куртку.

Эрнандо

Давайте их скорей сюда,—Фениса любит вас, сеньор.

Лусиндо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги