Читаем Том 2 полностью

Такие дерзкие слова —От ревности твоей и злобы!Клевещешь на нее из мести!Клянусь, не будь моей женитьбы,Убил бы здесь тебя на месте.

Лусиндо

Уж лучше вам меня убить бы.Отец! Учтите все и взвесьте…

Капитан

Что взвесить? Что еще учесть?

Лусиндо

Ее нескромность в поведенье…

Капитан

(в сторону)

Для подозрений пища есть…Он хочет ложью, без сомненья,Моей любви удар нанесть.Как тот хитрец, что ослепляетПрохожих солнечным лучом,Вращая зеркальце тайком,Так он меня смутить желаетСвоим зловредным языком.Я от себя не утаю:Сомненья в душу мне запалиИ распалили кровь мою.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Сеньор! Ну что бы вы сказали?

Лусиндо

Довольно! Я ее убью!Эй! Эй! Херарда!

Эрнандо

Не кричите.

Лусиндо

Сюда, бесстыдная девица!

Эрнандо

Полегче! Что вы так стучите?<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же и Херарда.

Херарда

В мой дом посмели вы ломиться?

Лусиндо

Довольно надо мной глумиться!Что медлю я с моим клинком?

Херарда

Кинжал в руке? Не ожидала!

Лусиндо

Притворщица! С моим отцомТы обвенчаться возмечтала.

Херарда

Ага! Опять хитрить начнем?Про Стефанию ваш рассказУже я слышала, мой милый,—Что скажете на этот раз?

Лусиндо

О, почему во мне нет силы,Чтобы тебя убить сейчас,Убить во что бы то ни стало?Мне только что сказал отец,Что ты, ни много и ни мало,Пойти с ним хочешь под венец.

Херарда

Да я и в жизни не видалаОтца-то вашего, сеньор!Вы лучше не нашли предлогаСо мной затеять разговор?

Эрнандо

Не притворяйтесь, ради бога!Вот вы всегда наперекор!

Херарда

Свой голос ты умерь немного.

Эрнандо

Зачем? Мой голос вам претит?Но шепчет кривда, шепчет ложь,А правда громко говорит.

Херарда

Лакей! Ты что за чушь несешь?

Лусиндо

Он чушь несет? Да где твой стыд?Когда ж отца ты повстречала?Где сговорился он с тобой?

Херарда

Вот глупости! Не ожидала.

Лусиндо

Ужели ты своей красойЕго седины развенчала?Нет, нет, все женщины — чертовки!

Херарда

Зато уж ангелы — мужчины!Зачем придумывать уловки?Они не скроют ведь причиныТерзаний ваших и кручины.Я с вами холодна как лед,Для вас же — это пуще смерти.Все ваши хитрости, поверьте,Я разгадаю наперед.Хитрить, сеньор, вам не идет,Вы лучше бросьте эти штуки!

Лусиндо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги