Читаем Том 2 полностью

Я б и тогда болел душой,Я бы от зависти взбесился,Когда бы тот, соперник мой,В ее галере находилсяС прикованной к веслу рукой.Я обольщен, Эрнандо, ловкой,Коварной, дерзкой и любезной,Очаровательной плутовкой,Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья,Родить ответный жар в крови,Но охлажденье и презреньеВ ответ на ваше поклоненье,—Сознайтесь, странный плод любви.

Лусиндо

Ну, гости, кажется, выходят.Смотри, Херарда у окна?

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор! Она ведь влюблена.

Лусиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Лусиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.Его давно здесь презирают.

Херарда

(в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!Сейчас я подразню его.От ревности не умирают.Сеньор!

Лусиндо

О, верить ли ушам?Ко мне ты обратилась? Да?

Херарда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Херарда

Вам.Прошу вас подойти сюда.

Лусиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эрнандо

Стыд и срам!

Лусиндо

Нужна уловка нам такая,Чтобы Херарда поняла,Как будто бы меня другаяСюда причина привела…Но только, черт возьми, какая?

Херарда

Мне с вами хочется на ПрадоСегодня вечер провести.

Дористео

Но это для меня награда!За вами должен я зайти?

Херарда

О да! Была бы очень рада.

Лусиндо

Опять на Прадо собрались!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь отсюда.От ревности вы извелись,А толку нет еще покуда.Сеньор! Идемте!

Лусиндо

Отвяжись!

Дористео

Сеньора! Будут ли, скажите,Еще какие приказанья?

Херарда

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

Дористео

Тогда прощайте.

Финардо

До свиданья.

Херарда

Так не забудьте, приходите!

Дористео и Финардо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.

Лусиндо

Ах, так, изменница? Постой,Ты у меня сейчас пригубишьОтраву ревности слепойИ, забывая холод свой,Из ревности меня полюбишь!

Эрнандо

Вы что имеете в виду?

Лусиндо

Сегодня вечером придуНа Прадо с кем-нибудь из дамИ разговор любовный тамС ней при Херарде заведу.

Эрнандо

Но с кем?

Лусиндо

Понятья не имею.

Эрнандо

Найти такую даму трудно.

Лусиндо

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

Эрнандо

И стану доньей Ведьмой? Чудно!Я не согласен.

Лусиндо

Сожалею.

Эрнандо

Сеньор!

Лусиндо

Но что же здесь дурного?

Эрнандо

А если встречу я кого-то,Кто любит шпагу больше слова?

Лусиндо

Я подскочу к тебе в два счета.Эрнандо, тише! Все готово!Поди задай-ка ей вопрос:Мол, дама тут не проходила?

Эрнандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги