Читаем Том 2 полностью

Не лги! Я все прекрасно знаю.Коль предала меня ты в рукиТоски смертельной — пожелаюТебе в замужестве лишь муки.Пусть будет бесконечно житьНазло тебе старик несчастный,Которого отравой страстнойСумела ты приворожить,Меня повергнув в мрак ужасный!О боже! Мог ли ожидать я,Что будешь ты сидеть вдвоем…С кем? С седовласым старикомИ заключать его в объятья!Прощай же, мачеха! ПроклятьяМне трудно для тебя сыскать.Когда тебе начнем лобзать —Я ручку лишь, а он уста,Себя ты станешь проклинать.Да разве он тебе чета?

Херарда

Эрнандо! Это правда илиВы шутки шутите со мной?

Эрнандо

Дай бог, чтоб это шутки были.

Херарда

Ах, вот что! Замысел простой!Вы, верно, помешать решилиМоей прогулке в парк, на Прадо?Сеньор! Напрасна ваша прыть!Чуть не забыла! Мне же надоВедь музыкантов пригласить!А Стефанию, может быть,Вы и найдете. Поищите…

Лусиндо

Да я убью тебя сейчас!

Херарда

Сеньор! Мне страшно, пощадите!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Она ушла уже, глядите!

Лусиндо

Ты что, злодейка, заперлась?Сокровище! Открой же дверь,Не заставляй меня томиться…Ну что же делать нам теперь?

Эрнандо

Дразнить вас — ох, и мастерица!

Лусиндо

И убивать притом, поверь.

Эрнандо

Она смутила старикаДля вашей же, сеньор, острастки.

Лусиндо

Он не в своем уме слегка.Кого угодно эти глазкиС ума сведут наверняка!<p>ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ</p>

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?

Лусиндо

Вас это удивляет? Да?Вы женитесь, сеньор, на той,Кого давно я обожаю,И вы хотите запретитьПроститься мне с окном и дверью,Что завтра будут в вашей власти,А были до сих пор в моей.

Капитан

Вот что, дружок, тебе скажу я:Ты спятил, видимо, с ума!Иначе как бы ты посмелТак мерзко очернить Фенису,Почтеннейшей Белисы дочь?Сказал бы ты еще два слова —И ты бы головы лишился!Нет, не от шпаги — от стыдаС твоих бы плеч она скатилась!Моя Фениса, милый мой,Знатнее матери твоей!

Лусиндо

О ком, сеньор, вы говорите?

Капитан

О ком? Не слышишь ты, о ком?

Лусиндо

Вы говорите о Фенисе,А я имел в виду Херарду,И вот как раз ее окно.

Капитан

Какая существует связьМежду Херардой и Фенисой?

Лусиндо

Но я же находился здесь,На этой улице как будто,Когда вы стали упрекатьМеня в моей любви к Херарде?

Капитан

Придумал новую уловкуСовместно с этим хитрецом?С Эрнандо? Баста! Не обманешь!

Эрнандо

Уловку? Я? При чем тут я?

Капитан

Попробуй-ка сказать, Лусиндо,Что ты в Фенису не влюблен!

Лусиндо

Влюблен в Фенису я, сеньор?

Капитан

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги