Читаем Том 2 полностью

Другая милость! Боже мой!Будь я во Фландрии, не здесь,Так дней своих остаток весьЯ превратил бы в пир сплошной!Турнир устроил бы я там!Я напишу сейчас прошенье —Коли дадут мне разрешенье,Я здесь турнир устрою вам!

Фениса

Отбросьте эти мысли сразу.Нет, нет! Зачем же мне турнир?

Капитан

Повелевай, о мой кумир!Любому твоему приказуЯ подчинюсь. Раз нет, так нет.

Фениса

Вам кое-что сказать должна я.

Капитан

А я — так много, дорогая!

Фениса

Храни вас небо сотни лет.В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю частоОдин идальго ходит молодой.Представьте, я недавно лишь узнала,Что это сам Лусиндо, ваш сынок.Мне мать моя об этом сообщила.Но вы же мой законный муж теперь,За что я приношу благодареньеВсевышнему, а между тем ваш сын…

Капитан

О, что за сладостные слышу речи!О, пусть же солнце с этих губ гвоздичныхВесь этот снег моих седин растопит!

Фениса

Ваш сын посмел ухаживать за мной.Сеньор! Пресечь его безумства надо.

Капитан

Мой сын? За вами?

Фениса

Был бы он учтив,Как полагается всем кавальеро,Не стала бы я сетовать жеманно…Я не страдаю лицемерьем, нет.

Капитан

А как же он?

Фениса

Он дерзкие запискиМне посылает чуть не каждый деньЧерез своих, сеньор, знакомых женщин,А в них, в записках, нету и намекаНа брак со мной, хотя бы издалека.

Капитан

Безумец он! Но вы его простите.Клянусь, не прогневит он больше вас!

Фениса

Теперь он мне приходится ведь сыном,Поэтому, сеньор, я вас прошуЕму о жалобе моей сказатьКак можно деликатней, осторожней.Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

Капитан

Доверьте это мне. Храни вас небо!Белиса! Я сказал моей Фенисе,Что жизнь ее украшу и что толькоДля этого и жить хочу. Ну, с богом!Достаточно промолвить вам лишь слово,Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

Белиса

Храни вас небо!

Капитан уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Белиса, Фениса.

Белиса

Ах, какое счастьеНиспослано, Фениса, нам всевышним!

Фениса

Довольны вы?

Белиса

Еще бы!

Фениса

Полагаю,Что все же вы таите сожаленье.

Белиса

О чем?

Фениса

Хотели б сами выйти замуж.

Белиса

Ехидная! Идем.

Фениса

(в сторону)

Ну вот, Лусиндо:Коль не поймешь меня в уловке этой —Не хитроумен ты и не мадридец.Но коль поймешь и встретиться захочешь —Мадридца чести ты не опорочишь!

УЛИЦА

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Он там с Херардою вдвоем!Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем.Мы с вами словно ждем приемаПеред каким-нибудь дворцом…Вся эта чертовщина длитсяНедели две, по крайней мере.Чем так с Херардою возиться,Я предпочел бы на галереВеслом и день и ночь трудиться!

Лусиндо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги