Читаем Том 2. Стихотворения, 1917-1920 полностью

   Вот случай был! Средь бела дня   У Клима свистнули коня.   Не важно – кто, какие воры,А важно то, что Клим деревней, по задам,   Не тратя времени на сборы,Пустился в путь по воровским следам.Как разъяренный зверь по всей округе рыща,   Усталый, бледный, словно тень,   Добрел мужик на третий день   До воровского становища.В селе Парижкине подлец-богач Корней   Жил скупкой краденых коней –   Тем, говорят, живет и ноне.Так мудрено ль, что у него в загоне,   В заборе провертев глазок,   Клим своего коня приметил.Загон весь обойдя один, другой разок,   Клим дело живо сметил:   В заборе сделавши пролом,Увел конька домой. Казалось бы, по праву?Ан, нет. Корней потом пред всем своим селом   Шумел вовсю, пустив про Клима славу:      Клим, дескать, вор!   Клим у него сломал забор,Клим у него коня угнал-де из загона.Так что ж Клим думает, что это так сойдет?   Что вещь подобная терпима?      Что он, Корней, на Клима         Управы не найдет?   «Ну, нет, уж это дудки]   Да я его!.. Да я ему!   Под суд мошенника, в тюрьму!   В Сибирь за этакие шутки!Уж это, верьте мне, ни Клим, ни кто иной,   Кому коня он сбудет,   Владеть конем не будет.Конь мой! И за него расчет у всех – со мной!»   Так чем же кончилось все дело?   А тем, что на своем коне   Клим всюду ездит смело,   Корней же у себя сидит, как на огне,   С загона не спускает глазу,Всех краденых коней боясь лишиться сразу.   Ждать можно этого вполне:Немало бедняков, лишившихся лошадок,Хотят свое добро обратно получитьИ навек скупщиков с ворами отучить   От воровских повадок!

* * *

   Слыхали вы сердитый гулПарижских скупщиков: «Смотрите! Караул!   Большевики злодеи, воры,Они на царские чихают договоры!То золото, что нам хотели дать цари,   Украли эти дикари!»Две трети золота, положим, гады эти,Французские дельцы, свезли от Колчака:Но тянется теперь их жадная рука   К последней трети.  Ну что ж! Большевиков кляня,Пусть эта сволота ярится. Леший с нею!Ей нашего добра не видеть, как Корнею   Не видеть Климова коня.

Нашим братьям – польским крестьянам*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия