Читаем Том 2. Стихотворения, 1917-1920 полностью

   Братья наши, польские крестьяне!Ваши паны выезжают на обмане.В ту пору, как нам, русскому народу,Удалось вырваться от панов на свободу,Ваши паны, как хотели,Так вами вертели:Паны танцевали, а вы кряхтели,Проливали свой пот над панскими полями.Теперь вас погнали воевать с «москалями».Проливать свою кровь ради прихоти панской.С кем вы воюете? С беднотой крестьянской!   Разве за вашим добром мы гоняемся?Вы – нападаете, мы – обороняемся.Вы возьмите-ка в толк хотя б то, к примеру,Что мы бьемся теперь не за царя, не за веру,Не за панство-дворянство, не за купечество,А за наше советское бьемся отечество.   Ваше панство на нас наперло,Ваше панство берет нас за горло,Берет не своими, а вашими руками.Так неужто вы будете такими дураками,Чтоб по панскому злому приказуГубить и нас и себя сразу?   Ваши паны с нашими столковалися,На нашей шкуре подлецы сторговалися,Они ищут себе общей прибыли,Добиваются нашей погибели.Так на что же это, братцы, похоже:У панов на уме одно и то же,Пан стоит горою за пана,А бедный Ян режет бедного Ивана –За то, что Иван панам невзлюбился,За то, что Иван от панов отбилсяИ, не видя в том никакого изъяну,То же сделать советует бедному Яну:   Дескать, незачем, Ян, тебе рыть траншеи,Сворачивай лучше панам своим шеи,Чтоб ни одного не осталося пана в Польше,Тогда будет, брат Ян, у вас толку больше.Расправившись со всеми панами,Заживешь ты, Янушка, с намиВ согласье, в любви и в дружбе,Позабудешь о панской службе,Никто не посмеет помыкать тобою,Не станет урядник пред твоею избою,Чтоб тебя с больной твоею хозяйкойНа панщину гнать нагайкой,Будешь ты жить на своей полной воле,Пахать свое, а не панское поле.Кончатся, Ян, твои прежние муки,Все добро перейдет в крестьянские руки –И панская земля и панская машина.   Нам вашей земли не нужно и аршина.У нас земли и своей довольно.Мы своих панов общипали больно,У нас всю Советскую Русь обрыщешь,Ни одного прежнего пана не сыщешь,Ни пана, ни чиновника,Ни генерала, ни полковника.Перевели мы пана в мужичью избенку,Остригли пана под общую гребенку.   Пожил, пан, попировал ты смолоду,Теперь работай иль подохни с голоду,И пусть тебя после смертиВ аду кормят черти.А у нас теперь – дудки!   Нету больше уже старой погудки:«Работай, мужик, весь свой век на пана,Вынимай для пана последний грош из кармана,А сам от голоду с ног валися!»Были дураки, да перевелися! –Польские ваши паны и нашиКормились у одной чаши,Кормились, роднились,А теперь против нас объединились:К этому теща приперла, а к этому дядя.Ваши паны, на наших глядя,Как наши паны бегством спасаются,Такой же судьбы опасаются;Переймут вдруг хлопы московскую заразуИ покончат с польскими панами сразу,Оттого польские паны распетушилися,Оттого на войну с нами решилися,Что положенье у них опасное:Либо – пан, либо – пропал! – дело ясное.Либо шляхта вернет нам царя и дворянство,Либо шляхту сбросит польское крестьянство!   Братья наши, польские крестьяне!Мы даем вам клятву заране:Как только вы панскому племениДадите дубиною крепкой по темени,Так, чтоб зубы из панской посыпались пасти,И когда вы, не тратя горячего времени,Ставши сами, с рабочими вместе, у власти,Известите нас братски об этом,Мы ответим вам братским приветом!Мы поможем вам всем, что вы только ни спросите,Когда с шеи вы сволочь шляхетскую сбросите,Злую, панскую сволочь, которойВы так долго служили опоройИ, панов поддержавши в их подлой борьбе,Тем готовили гибель и нам и себе!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия