Читаем Том 2. Стихотворения, 1917-1920 полностью

   Петр Костров в плену томится.Кто над пленным не глумится?Немец – враг, куда ни шло.Но куда как тяжелоБыло слышать брань надменныхАнгличан, французов пленных,Видеть их брезгливый взглядИ глотать насмешек яд.Все они – одеты, сыты,Дома, видно, не забыты, –Присылают им всего.А у наших – ничего.Ешь «союзничьи» объедки.Письма из дому так редки.Пишут скупо: то да се,Живы, дескать, вот и все.Год прошел, второй на смену,Все конца не видно плену.Третий год – второму вслед.Враг пьянеет от побед.Перед пленными кичится:В двери, дескать, мир стучится,Мир такой, что ой-ой-ой:Под немецкою пятойВсе враги, мол, будут вскоре, –И на суше и на море,Всюду немцы верх берут.На Руси-де люди мрутОт разрухи, голодухи,И уже, мол, ходят слухи,Что российский властелинШлет послов своих в Берлин:Чтоб снасти свою коронуПросит, дескать, царь пардону.Дальше – больше. Сразу – бух:Объявился новый слух: –На Руси царя уж нету.Власть вручили комитетуИз каких-то там господ.Господа-де – «за народ»;Подновив его оковы,Продолжать войну готовыПротив немца-подлецаДо победного конца.XV   Петр Костров в плену томится,Снег в четвертый раз валитсяВ чужедальней стороне.Не видать конца войне.О России слух на слухе:В общей, дескать, заварухеВзяли верх большевики, –К ним примкнули все полки.Русский фронт, что паутина, –Едет Кюльман из Берлина,Наши тож ему навстречь,Чтоб вести о мире речь;Месяц-два толкуют в Бресте,Дело – все на том же месте;Мир, война ли – не понять;Немцев речью не пронять,Благо, Русь без обороны, –Снова прусские бароныВойско двинули вперед, –Кто что хочет, то берет.Хлеб увозят и скотину,Грабят Псков и Украину,Эстов, финнов, латышей…Привалило барышей!XVI
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия