Читаем Том 3 полностью

Не видать мне счастья, грешной,Коль столь мерзкого скота яЗа мужчину почитаю!

Бельтран

Так-то так, но он — не здешний,Нам же мило то, что ново,Ибо, брезгуя своим,Лишь чужим мы дорожимИз тщеславия пустого.

Леонора

Ой! Сюда хозяин мойИ Октавио идут.

Бельтран

Прячься!

Леонора

Взбучку зададутМне теперь.

Бельтран

И мне с тобой.

Леонора уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

В подъезде кто-то прячется.

Октавьо

Взгляни-ка,Салусио, кто там.

Пруденсьо

Я сам взгляну —Давно я кое-что подозреваю.

(Бельтрану.)

Что вам, милейший, нужно здесь?

Бельтран

Сеньор!На улице я земляка увиделИ спрятался, чтоб он меня не могУвидеть, ибо мой наряд убог.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Любезный дядя…

Пруденсьо

Что?

Октавьо

Иль я рехнулся,Иль это доктор, что лечил Белису,Мою невесту.

Пруденсьо

Всеблагое небо!С чего б врачу носить наряд лакея?

Бельтран

Могу ль я быть полезен вам?

Пруденсьо

Скажите,Не врач ли вы?

Бельтран

Сеньор, я понял вас.Живет здесь брат мой, на меня похожий.Мы родом — горцы, значит, бедняки.У доктора Сориа в СаламанкеСлужил мой брат.[105] Он выучился там,Стал доктором, затем осел в Мадриде.Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]К нему приехал помощи просить,Но он от брата нищего отрекся,Поэтому пришлось мне стать слугой.

Пруденсьо

Как этого врача зовут?

Бельтран

Бельтраном.

Пруденсьо

А как тебя?

Бельтран

Бельтраны с ним мы оба:Ведь предок наш был тот слепец известный,[107]Который через алколейский мостПровел сто двадцать человек незрячих.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Не верю я ему.

Пруденсьо

Я и подавно.

Октавьо

Хотя на нем сейчас другое платье,Он голосом, повадкой и лицомНи дать ни взять тот самый врач.

Пруденсьо

Племянник!Поговорим с тобою откровенно —Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.На брак нам дали, правда, разрешенье,Но в доме у меня неладно что-то.Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,Салусио, свяжи.

Бельтран

За что, сеньоры?

Октавьо

Молчи, иль языком стальным с тобойПоговорю я, доктор самозванный!

Пруденсьо

Железо им прописано Белисе,Железом мы ему и воздадим.

Салусьо

Цыц, ты, мерзавец!

Октавьо

Оставлять в подъездеЕго не можем мы. Запри пройдоху,Салусио, на чердаке своем.Я после допрошу его.

Бельтран

За что жеСо мной вы так жестоки?

Октавьо

Лжец! Обманщик!

Пруденсьо

Кто твой хозяин?

Салусьо

Марш, сеньор-притворщик!

Пруденсьо

О дочь неблагодарная!

(К Салусьо.)

Нам факелИ масло попрошу тебя принесть.

Бельтран

Да что я, негр?[108]

Октавьо

(к Пруденсьо)

Вы мне отец — не тесть.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Теодора, Белиса.

Теодора

Жду я твоего отца —Он пошел за разрешеньем.

Белиса

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы