Читаем Том 3 полностью

Флоренсьо

(к Херардо, тихо)

Что я вижу!

Херардо

ЗаключилаВновь Марсела мир с дружком.

Флоренсьо

И присутствовать при сёмНас с тобою пригласила.

Херардо

Женщины забыть не властныЧувство, что вошло в привычку.

Лисардо

(Марселе)

Впредь не затевайте стычку.

Рисело

Завтра ж, ангел мой прекрасный,У Эрмосы накуплю яДля тебя чулок, вуалей,Лент, перчаток и так дале.

Марсела

В расточительность пустуюНезачем впадать.

Рисело

Но яДля тебя на все готов!

Марсела

Знай: хочу я не обнов.

Рисело

А чего ж, любовь моя?

Марсела

Дюжину локтей дерюгиДля одежды покаянной,Чтоб святой могла обманноЯ прослыть во всей округе,И немножечко тафтыДля такого ж омофора,Как мантилья Теодоры,С коей мерку снимешь ты,Чтобы ей во всем подобнаЯ тебе в угоду стала.

Рисело

В целом мире не бывалоПересмешницы столь злобной!

Марсела

А теперь прошу вас в дом —Я вам соберу поесть.

Рисело

А еда-то в доме есть?

Марсела

Как не быть!

Рисело

Тогда идем.По тебе грустил я так,Что в желудке у меняОчутились за три дняЛишь три каплуна.

Марсела

Бедняк!

Рисело

Что? Я тощ?

Марсела

Нет, лопнешь вскоре:Не съедят шесть немцев столько.

Рисело

Ах, яиц штук тридцать толькоПроглотил вчера я с горя!Впрочем, и закуске всякойДань я отдал.

Марсела

Ну и ну!

Рисело

Да, еще упомяну…

Марсела

Что?

Рисело

Большую кулебяку.

Марсела

Вот и верь, что ты грустил!

Рисело

Не видал такого свет,Чтоб влюбленный свой обедИз-за грусти упустил.

Марсела, Рисело и Лисардо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Флоренсьо, Херардо.

Херардо

Нас надули без зазренья!

Флоренсьо

Я придумал средство, дабыПозабыться иль хотя быОтомстить за униженье!

Херардо

Ну?

Флоренсьо

С ума Лисардо сходитПо Белисе…

Херардо

Что нам в том?

Флоренсьо

С Теодорой же тайкомДруг его знакомство водит.Вот мы и попросим в женыУ Пруденсио — я дочь,Ты сестрицу.

Херардо

Я не прочь.

Флоренсьо

Этот план мой немудреныйВерх позволит взять мне вновь.Но смотри, молчи до срока!

Херардо

Мы за все отмстим жестоко!

Флоренсьо

Так и учит мстить любовь.

ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Бельтран в одежде слуги, Леонора.

Бельтран

Объясненья ни к чему мне:Все о чужаке я знаю.Мил тебе он.

Леонора

Не склонна яВ спор вступать с тобой, безумный,Если глупостью такоюТы корить меня собрался.

Бельтран

Вор, который в дом прокрался,То берет, что под рукою.Раз уж со слугой кузенаВ доме ты живешь одном,То и пыл любовный в немРазжигаешь несомненно.Видел я на Прадо, какВы тогда друг к другу льнули.

Леонора

Я к Салусио? К грязнуле?..

Бельтран

Все вы говорите так.Я ж там был, когда вздыхалаТы с ним рядом утром рано,Задержавшись у фонтанаПод названьем «Опахало».

Леонора

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы