Читаем Том 3 полностью

Но какой?

Теодора

Отложим брак.Ты же, в монастырь отправясьИ от бремени избавясь,Все затем устроишь так,Чтобы покаянью тамПредаваться до могилы.

Белиса

Нет, придумает мой милый,Как соединиться нам.А покамест вид больнойЯ столь явственно приму,Что кузену моемуИ отцу махнуть рукойНа меня придется скоро.

Теодора

Вот и поучай влюбленных,Глупой страстью ослепленных,Как им избежать позора!Впредь ты хоть с ума сходи —Я останусь в стороне.

Белиса

Нет, поможете вы мне!

Теодора

Нет, ты этого не жди!

Белиса

Что ж, я объявлю тогда,Что в моей связи любовнойВы, как сводница, виновны.

Теодора

Ты это серьезно?

Белиса

Да.

Теодора

Видно, впрямь сошла с ума ты!

Белиса

(кричит)

Боже мой! Нет сил вздохнуть!Я боюсь, сейчас мне грудьРазорвет недуг проклятый.Пусть врача скорей зовут!

Теодора

Хорошо, я все устрою.

Белиса

То-то же!

Теодора

Но что с тобою?

Белиса

(указывая на сердце)

Очень больно мне вот тут.

УЛИЦА

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Лисардо, Рисело.

Рисело

Чем я дольше тщусь забытьО Марселе своенравнойИ внушить себе, как славноВ рабстве у нее не быть,Тем все более унылоЯ томлюсь в разлуке с нею,Тем меня влечет сильнееКаждый вечер к окнам милой.Если б менее крутойНрав был у моей Марселы,Я легко б уладил дело,Но поди-ка успокойТу, кто с нами счеты в ссореНашим же оружьем сводитИ к Флоренсио уходит,Раз ходил я к Теодоре!Как мне быть? Я повидатьсяСтрастно жажду с ней.

Лисардо

ОнаБыть не может так злобна,Чтобы и меня чуждаться.Дай мне с ней поговорить!Ты помог мне — помогу яИ тебе.

Рисело

Как за такуюПомощь не благодарить!

Лисардо

Постучать?

Рисело

Стучи.

Лисардо стучится в дверь.

ГудитУ меня в груди твой стук.Чу! Шаги?

Лисардо

Шаги, мой друг!

Рисело

Сердце это мне твердит.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и Марсела.

Марсела

Кто здесь?

Лисардо

Я.

Марсела

Лисардо? Вы?Почему ваш друг не с вами?

Лисардо

Вон стоит он за дверями.Иль не видите?

Марсела

Увы,Я его и в самом делеПроглядела! Вот забавно!Что угодно вам?

Лисардо

Недавно…

Марсела

(в сторону)

Сдерживаюсь еле-елеЯ, чтоб смехом не залиться,Видя, как ревнивец мрачныйХитростью такой прозрачнойСкрыть свою влюбленность тщится.

(К Лисардо.)

Что ж недавно приключилось?

Лисардо

То, что некий дерзкий фат,К вам, как люди говорят,Втершийся и в дом и в милость,Потрясал везде письмом,Вам написанным Рисело.Это больно нас задело,И явились мы вдвоемВас просить вернуть все письмаОт Рисело к вам, сеньора,Чтобы не случилась ссораИ за шпаги не взялись мы.Стыдно вам хранить посланьяС вами близкого мужчиныЛишь затем, чтобы бесчинноПредавать их посмеянью!Неучтивостью такойОн, всегда столь деликатный,Поражен был неприятно.

Марсела

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы