Читаем Том 3 полностью

Она покудаВ Валенсии, и нам оттудаБедняжку вызволить пора.Поеду.

Дон Хуан

До отъезда рукуМоей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи!Перенесу ли с ним разлуку?..Ты дал согласье, милый брат,И мне противиться негоже.Вот вам моя рука.

Тристан

Я тожеЗа вас обоих очень рад.Вы счастливы, я вижу, оба!Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг,Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем?И так все ясно без труда нам:Что может лучшим быть приданым,Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем!Я приглашаю вас к обедуВ честь нашей молодой четы.Мой преданный Тристан! И тыОстанься с нами, а беседуМы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участьеВ таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастьеМы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимыйВечен. Все ж меня печальМучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль:Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь,Не страшны нам расстоянья!Горше горечь расставанья —Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид!Мне этот город очень нравится.И впрямь: Валенсия-красавицаКого угодно удивит.Дворцы и рощи вековые,—Не город, а громадный сад.Все радует усталый взгляд,—Я вижу это все впервые.А море! Как блестит лазурь!Могу ли я не восхищатьсяТем, как тут люди не страшатсяНи вражеских судов, ни бурь!Приятно ехать здесь в карете,Смотреть на голубую гладьИ в море камешки кидать…Ах, как чудесно жить на свете!Как много мирных здесь и милыхЛюдей!

Лисарда

А я понять не в силах,Чем это ты восхищена?Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня?Мне просто нравится Валенсия.Что ж тут худого?

Лисарда

Ничего…А с кем болтала ты намедни?Ну? Может, вспомнишь?

Фульхенсья

Это бредни:Я и не видела его.

Лисарда

Кого — его? Ага, попалась!Ты долго говорила с ним!

Фульхенсья

Ах, мы так редко говорим,А пять минут — такая малость!

Лисарда

Я увезла тебя сюдаПодальше от соблазнов разных,От легкомысленных и праздныхСтудентов…

Фульхенсья

Я была всегдаПримером скромности и чести.Надеюсь, тут, на новом месте,Я, тетя, вас не подведу.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и Марин.

Марин

Вы здесь?

Лисарда

Как! Ты явился снова?

Марин

Готовы ль вы принять больного?Сейчас его я приведу.

Лисарда

Кого?

Марин

Да моего сеньора.Его сгубило колдовство.Фульхенсия должна егоБлагословить.

Лисарда

Такого вздораНе приходилось мне слыхать.Всему, дружок, должна быть мера.Ступай!

Фульхенсья

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы