Читаем Том 3 полностью

Ах, я сгораю от стыда!Но пусть вон там хотя бы, тетя,Они укроются…

Лисарда

(Гарсерану)

Сеньор!Кто разгласил такой позор?

Гарсеран

О чем вы, тетя, речь ведете?Никак я, право, не пойму.

Лисарда

О чем? О том, что все вы вместеМеня, меня лишили чести!..И это невдомек ему!Теперь сюда живее оба!

Марин

Сеньор хозяин! Я боюсь!

Гарсеран

Ну, прячься, дуралей! Не трусь!

Марин

Я?

Гарсеран

Ты!

Гарсеран и Марин прячутся.

Лисарда

Во мне клокочет злоба!Влетит, достанется всем намИз-за племянницы Фульхенсии.<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.

Фульхенсья

Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?

Октавьо

Пришлось приехать по делам.Я обниму тебя, сестрица,Но тетушка сперва должнаБлагословить.

Лисарда

Не я, — онаПо этой части мастерица.Твоя красотка без трудаИскусством этим овладела.

Фульхенсья

Мой милый брат! Какое делоТебя забросило сюда?Меня проведать? О, едва ли!Ты был всегда со мной суров.

Октавьо

Как дядюшка?

Лисарда

Вполне здоров!

Октавьо

А вы не слишком уставали?

Лисарда

Все хорошо. А ты-то как?

Октавьо

Рад видеть вас. Я в новой ролиК сестре приехал…

Фульхенсья

Сватать, что ли?

Октавьо

Да, ждет тебя счастливый бракС красавцем знатным и богатым.Мы породнимся с ним вдвойне.Он будущей моей женеПриходится любимым братом.

Фульхенсья

Ты обручился, братец?

Октавьо

Да,С прелестной Селией.

Фульхенсья

Я радаЗа вас!

Лисарда

Кастилька! Вот досада!А я надеялась всегда,Что ты возьмешь валенсианку.

Октавьо

Теперь Фульхенсия со мнойДолжна вернуться в дом родной.Готовься! Едем в Саламанку!

Фульхенсья

Кого ж ты выбрал мне?

Октавьо

Того,Кто был всегда тебе приятен…Фульхенсия! Твой страх понятен,Но ты — кумир, ты — божествоДля дон Хуана…

Фульхенсья

Ты уверен,Что я поеду?

Октавьо

Почему жНе ехать? Он — отличный муж,Тебе, сестра, давно он верен,И больше всех других мужчинТебе был по душе.

Фульхенсья

(в сторону)

О боже!Теперь мне Гарсеран дороже.Как быть?

Октавьо

О чем ты?

Фульхенсья

Нет причинСпешить. Он ждал довольно долгоИ подождет еще.

Октавьо

Нет, в путь!Сестра! О прихотях забудьВо имя исполненья долга.

Фульхенсья

(Лисарде)

Он очень, тетя, утомлен,Пускай поспит.

Октавьо

Да, ты стыдлива,Богобоязненна на диво,Но что ж тут? Человек влюблен,А ты ведь не провинциалка!

Лисарда

Пойди, племянник дорогой,Вздремни с дороги час — другой.Фульхенсию терять мне жалко,Но мне приятен этот бракИ благородство дон Хуана.

Фульхенсья

(в сторону)

Ах, я теряю Гарсерана!В душе моей тоска и мрак…

Октавьо

(в сторону)

Я думал, что Хуан ей нужен,Но он, как видно, надоел!

Лисарда

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы