Читаем Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках полностью

Письмо Я. М. Пархомовского очень критично и очень доброжелательно. Это редкое сочетание, и на такое письмо хочется ответить подробно и обстоятельно. Я член редколлегии «Литературных памятников», на мне — ответственность прежде всего за античные памятники, о которых преимущественно и говорится в письме; но я не хотел бы и не мог бы выступать здесь от лица всей редколлегии. Поэтому прошу считать все нижеследующее моим личным мнением о затрагиваемых предметах — и не более того.

О некоторых замечаниях Я. М. Пархомовского не приходится и спорить. Разумеется, фраза про «фундаментальную самотождественность», обеспечивающую, «благодаря амальгамированию», «кумуляцию опыта», такова, что ей и подобным не место ни в «Памятниках», ни где бы то ни было. (Думаю, однако, что такие фразы в книгах «Памятников» — не «рядовые», а достаточно редкие.) Разумеется, назвать Петра III не племянником, а сыном императрицы Елизаветы — ошибка непростительная: она была замечена при издании, но слишком поздно, издательство не допустило ее исправления (список опечаток — это и наша мечта, но, к сожалению, только мечта), и я свидетель того, как автор статьи (в целом, по-моему, прекрасной) пером исправлял ее в тех экземплярах, которые проходили через его руки. Разумеется, оформление книг должно быть лучше и единообразнее. Этому вопросу было посвящено специальное заседание редколлегии с участием представителей издательства, было принято очень четкое постановление о внешности серийных книг, но для издательства оно осталось пустым словом. Поэтому если у читателя на полке среди темно-зеленых корешков серии зияет «Катулл» ядовито-травяного цвета, виновата в этом не редколлегия.

Попутно позволю себе заметить, что упоминаемый «Поймандр» — это именно герметическое сочинение, то есть посвященное тайному знанию, покровителем которого был бог Гермес Трисмегист; термин этот в филологии и философии общеупотребителен, и к герменевтике, науке о толковании текстов, никакого отношения не имеет.

Выбор переводимых памятников кажется автору письма случайным и непредсказуемым. Это не совсем так. Каждые пять лет в серии выходят небольшие книжки «Литературные памятники: справочник» (в последний раз — 1984 года) со статьей Д. С. Лихачева о принципах издания (далее все ссылки на нее — по этому выпуску) и с перечнем книг не только изданных, но и готовящихся к печати. Некоторые «серии в серии» (например, французские поэты от Рембо до Элюара под редакцией Н. И. Балашова) легко заметны при внимательном взгляде уже сейчас. Кроме того, в редколлегии имеется перспективный план серии на много лет вперед — больше полутораста названий. Почему он не опубликован ко всеобщему сведению? Потому что для многих произведений пока не имеется специалистов-подготовителей, и когда они смогут выйти в свет — сказать невозможно: зачем же обольщать читателя нескорыми надеждами?

Автор пишет с некоторой иронией: «Создается впечатление, что то или иное произведение выпущено сейчас, потому что изготовлен его перевод и, главное, написана статья о нем». Да, это так, потому что «изготовить» перевод, статью и комментарий, достойные серии, — дело непростое и нелегкое. И, что гораздо огорчительнее, многие нужные памятники приходится откладывать потому, что их некому готовить. Когда-то в проспектах «Памятников» была анонсирована «Иудейская война» Иосифа Флавия, работа дошла почти до корректуры и была исключена из плана по причинам, от редакции нимало не зависевшим. Теперь причины эти отпали, читатели почти в каждом письме напоминают «Памятникам» об их обещании — но что делать? За двадцать лет наука о палестинской древности далеко ушла вперед, обогатилась новыми открытиями и концепциями, — а между тем умер И. Д. Амусин, умер Н. А. Мещерский, и заменить их сейчас в нашей науке некому. В перспективном плане серии есть интереснейший раздел, посвященный памятникам фольклора и литературы Африки, — но вот недавно умер Д. А. Ольдерогге, и осуществление этого замысла, несомненно, теперь надолго задержится. Больше того: в 1950 году в «Памятниках» было издано, и прекрасно, «Слово о полку Игореве» (Я. М. Пархомовский об этом, видимо, забыл), с тех пор много раз вставал вопрос о его переиздании, но всякий раз Д. С. Лихачев, лучший в мире специалист по «Слову…», категорически отвечал: «нет» — переиздание требует такого обновления научного аппарата, к которому мы сейчас еще не готовы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Том 1. Греция
Том 1. Греция

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его исследований. В первый том включены работы Гаспарова по антиковедению, главным образом посвященные Древней Греции. Наряду с аналитическими статьями, составляющими основное содержание тома и объединенными в тематические группы по жанровому и хронологическому принципу, в издание входят предисловия и сопроводительные статьи к переводам древнегреческих памятников. В них предельно сжато и ярко характеризуется как творчество отдельных поэтов (например, Пиндара), так и художественная специфика целого жанра (эпиграммы или басни). Эти статьи неотделимы от собственно переводов, фрагменты которых включены в каждый тематический раздел, поскольку в понимании Гаспарова перевод – едва ли не главная форма осмысления античного наследия. Главная в том числе и потому, что своей важнейшей задачей он считал приблизить к пониманию античности максимально широкую аудиторию. Потому этот том открывается «Занимательной Грецией» – одновременно и самым «ненаучным», и самым популярным трудом Гаспарова, посвященным древности. В нем как нельзя лучше прослеживается идея, объединяющая все столь разнообразные работы ученого: сделать античные тексты и античных авторов не просто понятными, но и говорящими языком естественным и близким читателю современной эпохи.

Михаил Леонович Гаспаров

История
Том 2. Рим / После Рима
Том 2. Рим / После Рима

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Гаспаров прежде всего знаменит своими античными штудиями, хотя сам он называл себя лишь «временно исполняющим обязанности филолога-классика в узком промежутке между теми, кто нас учил, и теми, кто пришел очень скоро после нас». Он также много занимался Средними веками и особенно много – переводил. Во втором томе собрания сочинений М. Л. Гаспарова представлены работы о литературе древнего Рима и о латинской литературе последующего периода, в основном средневековой. Они предназначались для изданий разного профиля и сами поэтому имеют разножанровый характер: панорамные картины больших историко-литературных периодов, тонкие портреты виднейших древнеримских поэтов, глубокие аналитические разборы отдельных произведений. Связывает обе части тома одна из главных для Гаспарова тем – история, содержание и судьба античной риторики, а также интерес к поэзии – от Катулла и Овидия к средневековым вагантам. В этом томе, как и в предыдущем, исследования М. Л. Гаспарова сопровождаются его художественными переводами, работа над которыми велась параллельно с научными изысканиями.

Михаил Леонович Гаспаров

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Том 3. Русская поэзия
Том 3. Русская поэзия

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии, точность, необходимая для стиховеда, и смелость обращения к самым разным направлениям науки.Статьи и монографии Гаспарова, посвященные русской поэзии, опираются на огромный материал его стиховедческих исследований, давно уже ставших классическими.Собранные в настоящий том работы включают исторические обзоры различных этапов русской поэзии, характеристики и биографические справки о знаменитых и забытых поэтах, интерпретации и анализ отдельных стихотворений, образцы новаторского комментария к лирике О. Мандельштама и Б. Пастернака.Открывающая том монография «Метр и смысл» посвящена связи стихотворного метра и содержания, явлению, которое получило название семантика метра или семантический ореол метра. В этой книге на огромном материале русских стихотворных текстов XIX–XX веков показана работа этой важнейшей составляющей поэтического языка, продемонстрированы законы литературной традиции и эволюции поэтической системы. В книге «Метр и смысл» сделан новый шаг в развитии науки о стихах и стихе, как обозначал сам ученый разделы своих изысканий.Некоторые из работ, помещенных в томе, извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Труды М. Л. Гаспарова о русской поэзии при всем их жанровом многообразии складываются в целостную, системную и объемную картину благодаря единству мысли и стиля этого выдающегося отечественного филолога второй половины ХХ столетия.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение
Том 4. Стиховедение
Том 4. Стиховедение

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности.В четвертом томе собраны его главные стиховедческие работы. Этот раздел его научного наследия заслуживает особого внимания, поскольку с именем Гаспарова связана значительная часть достижений русского стиховедения второй половины XX века.Предложенный здесь выбор статей не претендует на исчерпывающую полноту, но рассчитан на максимальную репрезентативность. Помимо давно ставших классическими, в настоящий том вошли также незаслуженно малоизвестные, но не менее важные труды Гаспарова, в соседстве с которыми тексты, отобранные самим автором, приобретают новое качество. Эти работы извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Также здесь представлены его энциклопедические статьи, где четко и сжато сформулированы принятые им определения фундаментальных понятий стиховедения.Труды М. Л. Гаспарова по стиховедению остаются в числе важнейших настольных справочников у всех специалистов по истории и теории стиха.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение