Читаем Том 5. Письма из Франции и Италии полностью

30Вместо: любовница // возлюбленная

34После: всей // этой

Стр. 37

8После: формах // в легкости речи

12Вместо: умел // умеет

14–15Вместо: се quelque chose // quelque chose

17Слова: Он же ведь лучше! – отсутствуют.

24Вместо: только сальное остро, только // все сальное остро, все

31Вместо: служителем // комиссаром, –

Стр. 38

2–3Вместо: не убийство, нет, – совсем противоположное, – //…убийство, вы думаете? – о, нет, совсем нет!

3После: люблю // подчас

5Вместо: оскорбительное // скорбное

8Вместо: вечер // день

13Вместо: Ни Дежазе, ни Левассор не изъяты // Сама мадмуазель Дежазе далеко не изъята

17После: к «словам» // нынче все акции, фонды, дороги, – и к слову «дороги» // сноска: До чего может пасть вкус публики и даже всякий смысл, всего лучше доказывает возможность давать гнусности вроде «Chevalier de Maison Rouge» А. Дюма; я ничего не знаю ни отвратительнее, ни скучнее, ни бесталантнее, – а идет!

20После: касается // до

23–25Вместо: он разрешил ~ что делается // ему не хотелось заменить его уродливым чак'o и туникой. Нет, умоляют: «Дай чак'o, да и только!» Король разрешил им носить тунику и чак'o, а сам остался попрежнему в старом мундире. Зато, посмотрите

26Перед: вопль // делается

Стр. 39

3Перед: P. S. // дата: 3 июня/22 мая

14Вместо: и глинистой // глинистой

27Вместо: от 1000 фр. в месяц до 500 в год. // от 700 фр. в месяц до 700 фр. в год.

Стр. 40

9Перед: где // но

16Вместо: большом // средней величины

20Вместо: министры имеют свой. // Тест имел свой. Говорят, они шпионы, я этому не совсем верю: старая полицейская уловка – застращивать везде шпионами; что он будет доносить о воровстве, убийстве – это его обязанность; более: он обязан сержанту дать об вас справку; ну, а если он начнет подслушивать ваши слова, вам до этого дела нет: такие доносы совершенно бесполезны или, лучше, безвредны, разве могут служить для украшения памяти и сердца полицейских чиновников. Что доносить дворникам, где «National», «R'eforme», etc., etc., доносят и полнее и красноречивее? Портье любит своих постояльцев, печется об их делах, оказывает всякие любезности им.

31Вместо: два // три

33Вместо: полбутылки // целую бутылку

34После: в доме // средней величины

35После: месяц // 5 по 10

Стр. 41

2Вместо: 2 фр. // 3 фр.

3Вместо: 1 фр. 50 с. // 2 фр. 50 сан.

7Вместо: грязно // грязь

11После: прислуге? // Середи дня?

12После: портье // каменного ли угля принести,

27После: постороннего // вам


Письмо третье

Стр. 42

В С дата в начале письма отсутствует.

14Вместо: Ф. Пиа // г. Пиа

16Вместо: мест // места

22Вместо: Виндзорском // Вестминстерском

25После: ирландцы!». // Пьеса Пиа богата хорошими местами, но растянута и преглупо развязана. Пожалуй, я вас познакомлю с ней маленьким очерком.

Стр. 43

7Вместо: он // этот

9Вместо: будут говорить // напечатают об этом

11,12Слова: ходить к и заведением – отсутствуют.

14Слово: ему – отсутствует.

23После: Вот // торжественный вход, вот

25Вместо: копающийся // копошащийся

31Вместо: короба. // коробк'a, –

Стр. 44

12После: не бывала… // те шумят, уговаривают, шьют маску. Да как же не ехать!

17После: меняется // «знакомые все лица»:

17Вместо: камин // откуда… увы! я так часто выходил рано утром: – после обеда, без вас, любезные друзья. Камин

23Вместо: веселые, живые //: веселы, живы

26К слову «узнаете» подстрочное примечание: Живость, ловкость подобного рода сцен на парижских театрах превосходит всякое описание. Вообще добросовестность изучения ролей здесь доведена до невероятности.

32Вместо: маску срывают // срывают маску

Стр. 45

12Вместо: связь // симпатию

18После: тысяч // франков

22Вместо: и он // он

Стр. 46

3–4Слова: Надобно ~ Шеве)… отсутствуют.

15Вместо: не просят // не попросят

15После: не англичане // не итальянцы

20Вместо: дыры // диры

21Вместо: разные мысли; // идеи, мысли, и

Стр. 47

1Вместо: ему // что ему

9Вместо: на этом же // на том же

38Вместо: до высоты // на высоту

Стр. 48

12Вместо: с бала // тогда

32Вместо: явится // явился

37Вместо: мало того // и мало того

Стр. 49

11–12Вместо: «cinq centimes! Un sou!»[367] // «Pour un sou!»[368]

22Вместо: отчего не кончить // отчего и не кончить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза