После: всеобщая республика! // Die Reden von Louis Blanc machen bei wiederholter Lekt"ure einen traurigen Eindruck. Man sieht in ihnen eine theoretische B"ucherzivilisation. Da gibt es nichts Reelles oder Praktisches, alles geh"ort der Literatur an. Manchmal gelingt es ihm, hinzureissen, aber nie gelingt es ihm, zu helfen. Der Prediger des Sozialismus glich denjenigen Predigern des Christentums, welche in der vollkommensten Unbekanntschaft mit der Welt lebten, die Leidenschaften nur vom H"orensagen schilderten und "uberzeugt waren, dass das Reich Gottes seiner Verwirklichung nahe sei. In allem unserem Beginnen verhindert die verdoppelte Zivilisation die F"ulle der Resultate: bald erscheint eine grobe absurde Tatsache, welche die Theorie biegt und kr"ummt, bald ein unanwendbarer Gedanke, welcher ohnm"achtig an der auf veraltete Gewohnheiten gegr"undeten Welt dahingleitet; beide f"uhren zu Missgeburten, die keine Lebensf"ahigkeit in sich tragen. <Речи Луи Блана производят при повторном чтении грустное впечатление. В них видна теоретическая книжная образованность. Там нет ничего реального, практического, все принадлежит литературе. Иногда ему удается увлечь, но никогда ему не удается помочь. Проповедник социализма походил на тех проповедников христианства, которые жили в полнейшем незнании мира, которые изображали страсти лишь понаслышке и были убеждены, что царство божие близко к своему осуществлению. Во всех наших начинаниях усиленная цивилизация препятствует полноте результатов: то появляется грубый, нелепый факт, который гнет и искажает теорию, то неприменимая мысль, бессильно скользящая по основанному на устарелых привычках миру; оба приводят к мертворождениям, которые не несут в себе способности к жизни.>
Стр. 169
12–13
После: на казнь его. // Seine krankhafte Energie und sein wirklich revolution"ares Wesen gaben ihm in den Clubs und in der Demokratie "uberhaupt eine ausserordentliche Macht. <Его болезненная энергия и его истинно революционная сущность давали ему в клубах и вообще в демократии исключительную власть.>
Стр. 170
24–26
Вместо: В этот день ~ приказал бить сбор; // Ledru Rollin hatte an diesem Tage eine schreckliche Verantwortlichkeit auf sich genommen, von ihm ging der Befehl aus, Rappell zu schlagen. Das wissen alle, aber nicht alle wissen, dass er die Demonstration hervorgerufen, dass er und Louis Blanc sie heimlich beg"unstigt hatten. Ich will hier nicht richten, denn ich kenne viele Tatsachen nicht; aber ich bin sehr neugierig zu erfahren, wie z. B. Ledru Rollin und Caussidi`ere alle sie betreffenden Partikularit"aten des 16. April, 15. Mai und 23. Juni ins Reine bringen w"urden. Ehe sie das getan haben, halte ich es f"ur das Beste, ihnen weder Absolution noch Kr"anze zu erteilen. <Ледрю-Роллен принял на себя в этот день страшную ответственность, от него исходил приказ бить отбой. Это знают все, но не все знают, что он вызвал демонстрацию, что он и Луи Блан ей втайне покровительствовали. Я не хочу здесь судить, так как я не знаю многих фактов, но мне очень любопытно было бы узнать, как, например, Ледрю-Роллен и Косидьер объяснили бы все касавшиеся их частности 16 апреля, 15 мая и 23 июня. Прежде чем они это сделают, я считаю наиболее правильным не давать им отпущения и не наделять их венками.>
Стр. 171
6
После: никто не хотел. // Das Volk ging finster und grollend nach Hause, die Nationalgardisten begleiteten es voll Hass und T"ucke, die zwei Republiken massen ihre St"arke und sahen sehr gut ein, dass, so wie die Sachen jetzt standen, der Sieg noch unentschieden bleiben konnte. <Народ мрачно и в озлоблении расходился по домам. Солдаты Национальной гвардии провожали его, исполненные ненависти и коварства, обе республики мерили свою силу и очень хорошо понимали, что при создавшемся к этому времени положении победа могла еще быть неокончательной.>
Стр. 172
32–34
Вместо: В Англии законность ~ определенных форм // Dazu muss man erstens Engl"ander sein und dann ist nicht zu vergessen, dass in England die strenge Gesetzlichkeit keine wesentliche Freiheit gibt, sondern die Regierung und das Volk in Ketten schl"agt. Dort kann man in gesetzlicher Weise handeln, denn man kann im voraus "uberzeugt sein, dass die Regierung die gesetzlichen Formen auch nicht "uberschreitet. <Для этого надо прежде всего быть англичанином, и потомнельзя забывать, что в Англии строгая законность не дает существенной свободы, а заковывает в цепи правительство и народ. Там можно законным образом действовать, потому что можно быть заранее уверенным, что правительство тоже не перешагнет через законные формы.>