Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Пир огненный вверху уже готов.Горячий ток дошел до нижних далей.Повесил по ветвям наряд вуалей,Так скоро после дней разлома льдов.На вербе кучки пахнущих цветов.Зима разбила скрепы всех скрижалей.Взамену вьюг, взамен свинца печалей,Качанье золотых колокольцов.Мой лютик. Лютик. Ты совсем не лютый.Купальницы. Бубенчик. Ты звенишь.Упоеваюсь ласковой минутой.Пред пиршеством торжественная тишь.Синее синь. И с громом, в туче вздутой,Расцвел Огонь, лозою перегнутой.

Оно прекрасно

Оно прекрасно ласкою привета.Всегда слепые смотрят на него.И чувствуют. И любят. Оттого,Что в нем огонь есть нежный, кроме света.Оно в сознаньи расцвечает лето.Кто счастлив здесь, он счастлив чрез него.Лишь им живое в мире не мертво.Лишь с ним мечта рубинами одета.Я опускаю веки и смотрю.Я вижу. Сказка крови бьется ало.В моих глазах я чувствую зарю.Какое слово в Вечность побежало?Я с тем, пред кем не властны яд и жало.От Солнца к Солнцу я свечой горю.

Умей творить

Умей творить из самых малых крох.Иначе для чего же ты кудесник?Среди людей ты божества наместник,Так помни, чтоб в словах твоих был бог.В лугах расцвел кустом чертополох,Он жесток, но в лиловом он – прелестник.Один толкачик – знойных суток вестник.Судьба в один вместиться может вздох.Маэстро итальянских колдованийПриказывал своим ученикамПровидеть полный пышной славы храмВ обломках камня и в обрывках тканей.Умей хотеть – и силою желанийГосподень дух промчится по струнам

Цветок

Цветок – мечта расцветшего растенья,Пробившего свой путь из тьмы земли,Цветок – костер, что духи нам зажгли,Верховный знак творящего хотенья.Веселых красок, в пляске, восхожденье,Победа грезы в прахе и в пыли,Блеск радуг, пронизавших хрустали,Путь в Вечность чрез минутное виденье.Цветок с цветком ведет душистый спор,Волнуя, убеждая, и влюбляя,Цветок цветку – планета молодая.Таинственный о счастье разговор.И вестники цветов, в их звездном храме,Лишь существа с звенящими крылами.

Сонеты Солнца

Сонеты солнца, меда и луны.В пылании томительных июлейБросали пчелы рано утром улей,Заслыша дух цветущей крутизны.Был гул в горах. От солнца ход струны.И каменный баран упал с косулей,Сраженные одной и той же пулей.И кровью их расцвечивал я сны.От плоти плоть питал я, не жалеяЗверей, которым смерть дала рука.Тот мед, что пчелы собрали с цветка, –Я взял. И вся пчелиная затеяСказала мне, чтоб жил я не робея,Что жизнь смела, безбрежна и сладка.

Полдень

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия