вались так вне службы. Даже моряки в чинах любят но¬ сить морскую одежду без всяких знаков, указывающих на их ранг. — Значит, вы думаете, он офицер и, может быть, даже королевского флота? — Вполне возможно, хотя в порту нет сейчас ни од¬ ного военного корабля. Но он вызвал у меня какой-то странный интерес вовсе не по такой пустячной причине. Джертред, девочка моя, в молодости мне довелось часто встречаться с моряками. И когда я теперь вижу моряка, такого юного и с таким мужественным и волевым лицом, меня всегда охватывает волнение... Но тебе это наску¬ чило. Поговорим о другом, — Вовсе нет, дорогая, — поспешно прервала ее Джер¬ тред. — Раз вы считаете этого незнакомца джентльменом, значит, нет ничего плохого... то есть ничего неподобаю¬ щего для нас в том, что мы говорим о нем. Верно ли то, в чем он хотел нас убедить, — что на этом судне, хоть нам и говорили о нем столько хорошего, ехать опасно? —* В его поведении была совершенно необъяснимая, странная, почти дикая смесь иронии и заботы о нас! Порой он нес явную бессмыслицу, и в то же время мне казалось, что на это у него есть важная причина. Джер¬ тред, ты не так хорошо знаешь морские выражения, как я, и, может быть, даже не подозреваешь, что твоя добрая тетя в своем восхищении профессией, которую она, пра¬ вда, имеет все основания любить, иногда делает... — Знаю, знаю! Во всяком случае, мне часто так ка¬ жется, — прервала девушка тоном, дававшим понять, что ей не доставляет никакого удовольствия распростра¬ няться на эту неприятную тему. — И все же со стороны постороннего человека очень нехорошо было подсмеи¬ ваться, если он это делал, над такой невинной и даже милой слабостью, если это вообще слабость. — Ты права, — продолжала миссис Уиллис, — и все же он не показался мне легкомысленным насмешником, которому доставляет удовольствие выставлять напоказ чужие промахи. Может быть, ты помнишь, Джертред, что вчера, когда мы были у развалин, миссис де Лэси вос¬ хищалась видом корабля под всеми парусами? — Да, да, помню, — с некоторой досадой сказала пле¬ мянница адмиральши. 555
— Одно из ее выражений было особенно неправиль¬ ным. Я это знаю, так как хорошо знакома с морскими терминами. — Я так и подумала по выражению вашего лица, —* ответила Джертред, — но... — Послушай, детка: нет ничего удивительного, если дама делает пустяковую ошибку, употребляя специаль¬ ные морские выражения, но странно, когда ту же ошиб¬ ку повторяет моряк, произнося при этом те же слова; а молодой человек это сделал. И еще более поразительно, что старик ничего не возразил, как будто все было вполне правильно. — Может быть, они прослышали, что миссис де Лэси имеет слабость вдаваться в подобные описания, — ти¬ хо заметила Джертред. — Я уверена, что теперь уж, до¬ рогая, вы не станете считать этого незнакомца джентль¬ меном. — Я бы о нем больше и не думала, не будь у меня какого-то непонятного чувства, которое я не могу выра¬ зить. Как бы мне хотелось еще раз встретиться с ним! Но тут гувернантку прервал легкий крик, вырвав¬ шийся у ее собеседницы, а в следующий миг предмет их разговора перепрыгнул через стенку вслед за своей тростью, упавшей к ногам Джертред и вызвавшей ее ис¬ пуг. Извинившись за свое вторжение и подняв трость, Уайлдер не спеша повернулся, чтобы уйти, как будто ни¬ чего не произошло. Миссис Уиллис побледнела, губы ее! задрожали, но не от испуга, ибо она поспешно и совер¬ шенно спокойно сказала: — Подождите минутку, сэр, если вы не торопитесь. Наша новая встреча так удивительна, что я хотела бы ею воспользоваться. Уайлдер поклонился и снова оказался наедине с да¬ мами, которых намеревался покинуть как человек, со¬ знающий, что, получив обратно вещь, попавшую в их сад из-за его мнимой неловкости, он не имеет права дольше навязывать им свое присутствие. Увидев, что ее желание так неожиданно исполнилось, миссис Уиллис некоторое время колебалась, не зная, как приступить к делу. — Я взяла на себя смелость задержать вас, сэр, — сказала она в некотором смущении, — чтобы ещё погово¬ рить по поводу высказанного вами мнения о том судне, 556