что готово к выходу в море, как только подует попутный ветер. — Вы имеете в виду «Королевскую Каролину»? — с самым непринужденным видом спросил Уайлдер. — Да, кажется, оно называется так. — Надеюсь, сударыня, ничто из мною сказанного не создаст у вас какого-либо предубеждения против этого судна, — поспешно сказал Уайлдер.— Я готов пору¬ читься, что оно выстроено из отличных материалов, и не сомневаюсь, что командует им человек очень опытный. — И все же вы, не колеблясь, заявили, что считаете путешествие на этом судне гораздо более опасным, чем на любом другом, выходящем в море из любого нашего порта в ближайшие месяцы? — Да, — ответил Уайлдер тоном, не допускавшим ни¬ каких сомнений. — Можете вы изложить нам свои доводы? — Если не ошибаюсь, я излагал их даме, с которой имел честь беседовать всего час назад. — Дамы этой, сэр, сейчас здесь нет, да и к тому же не ей предстоит плыть на этом корабле. Единственными его пассажирами будем мы — эта юная особа, я и наша служанка. — Я так и понял, — ответил Уайлдер, не спуская глаз с выразительного личика Джертред. — Теперь, когда все ясно, могу я попросить вас еще раз сказать нам, почему вы думаете, что плыть на «Ко¬ ролевской Каролине»- рискованно? Встретив пристальный взгляд миссис Уиллис, ожи¬ давшей его ответа, Уайлдер слегка вздрогнул и даже по¬ краснел. — Неужели, сударыня, я должен повторять то, что уже говорил по этому поводу? — пробормотал он. — Нет, конечно, сэр, повторяться незачем. Но я уве¬ рена, что у вас есть еще и другие доводы. — Моряку крайне трудно говорить о судах иначе, как языком своей профессии, без сомнения совершенно непо¬ нятным для женщин. Вы никогда не бывали в море, су¬ дарыня? — Бывала, и очень часто. — Тогда, может быть, есть надежда, что вы меня пой¬ мете. Вам должно быть известно, сударыня, что безопас¬ ность судна , зависит в значительной мере от того, как 557
высоко оно может держать свой правый бок. Моряки на¬ зывают это «ставить его стоймя». Я уверен, что такой умной женщине, как вы, незачем объяснять, что, если «Каролина» ляжет совсем на бок, это будет величайшим бедствием для всех, кто на ней находится. — Само собой разумеется. Но и на любом другом судне подвергаешься тому же риску. — Конечно, если любое другое судно перевернется. Но я плаваю уже довольно много лет и. только один раз столкнулся с таким бедствием. Затем крепление буш¬ прита... — Лучше не крепил ни один кораблестроитель, — раздался позади чей-то голос. Все трое обернулись и увидели неподалеку уже из¬ вестного нам старого моряка. Тот взобрался на возвыше¬ ние по ту сторону стены и, опираясь на нее, видел все, что делалось в саду. — Я ходил на берег посмотреть на это судно по просьбе госпожи де Лэси, вдовы моего покойного коман¬ дира и адмирала, и пусть другие говорят что угодно^ а я готов поклясться, что бушприт «Королевской Каролины» укреплен ничуть, не хуже, чем на любом другом корабле, плавающем под британским флагом. И это еще не все, что можно сказать в ее пользу. У нее отличный рангоут, а борта не отвеснее, чем стены вон той церкви. Я старый человек, в моем судовом журнале дописывается послед¬ няя страница, а потому я никак не могу быть заинтере¬ сован ни в каком судне. Но должен сказать, что клеветать на хорошее, крепкое судно так же гнусно и непрости¬ тельно, как хулить доброго христианина 1. Старик говорил решительно и, очевидно, был охвачен искренним негодованием, что не преминуло произвести впечатление на дам и в то же время заставило Уайлде¬ ра — он-то отлично понимал старика — ощутить кое-какие не слишком приятные укоры совести. — Вот видите, сэр, — сказала миссис Уиллис, не до¬ ждавшись возражения со стороны молодого человека, — и между двумя одинаково сведущими людьми может воз¬ никнуть глубокое разногласие по вопросу, касающемуся их профессии. Кому же мне верить? 1 Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин. 558
1— Подождите минутку, сэр, — обратилась миссис Уиллис к Уайлдеру.