промеж этих домов, пока не выйдете на ветре вон к той церкви. А там. уже идите на всех парусах к доброму Джо Джбраму: такой удобной стоянки для честного купца нет ни в одной таверне здешних мест. Я же спущусь напря¬ мик, и, учитывая, что ход у нас разный, мы войдем в порг один вслед за другим. — А какой смысл в таком маневрировании? Или ты не можешь разговаривать, не пропустив стаканчик? — Такое даже обидно слышать! Придет время, и вы увидите, какой я трезвенник, когда исполняю поручения. Но ведь если люди увидят, как мы разговариваем на до¬ роге, то я могу лишиться доверия наших дам — ведь вы- то у них не бог весть в какой чести. — В этом, пожалуй, ты прав. Тогда смотри же пото¬ ропись. Дамы говорили, что собираются на «Кароли¬ ну», — значит, нельзя терять ни минуты. — Не бойтесь! Так уж сразу они не выйдут в море, — ответил старик, поднимая над головой раскрытую ладонь, чтобы проверить направление ветра. — Сейчас ветра не хватит и на то, чтобы остудить пылающее личико этой молодой красотки. И можете быть спокойны, покуда хо¬ рошенько не подует с моря, сигнала им не дадут. Уайлдер помахал ему рукой и легким шагом двинул¬ ся по дороге, раздумывая о поэтической метафоре, кото¬ рую свежесть и юная прелесть Джертред исторгли даже у такого старого'и грубого человека, как его новый союз¬ ник. Тот же некоторое время провожал его веселым, не¬ сколько насмешливым взглядом, а затем и сам заторо¬ пился, чтобы вовремя поспеть к месту встречи. Глава X Предупреди его, чтобы он не произ¬ носил непристойных слов. Ш е к с п и р, «Зимняя сказка» Подходя к «Ржавому якорю», Уайлдер заметил в до¬ толе спокойном городе явные признаки сильнейшего вол^ нения. Больше половины всех женщин и около четверти всех мужчин, проживавших в более или менее близком соседстве с этой знаменитой таверной, собрались у её двери и внимали некой особе женского пола, которая орал 564
торствовала таким резким и пронзительным голосом, что любопытные слушатели из задних рядов толпы, старав¬ шиеся не пропустить ни одного слова, никак не могли бы утверждать, что до них, мол, ничего не доходит. Увидев эту суматоху, наш искатель приключений сперва заколе¬ бался как человек, лишь недавно пустившийся в дела, по¬ добные тому, в каком он только что согласился принять участие. Он решился продолжать свой путь лишь после того, как заметил своего престарелого сообщника — тот локтями пробивал себе дорогу в толпе с необыкновенным упорством и энергией. Подбодренный его примером, моло¬ дой человек сделал несколько шагов, но остановился в сто¬ роне от толпы, чтобы в случае надобности иметь возмож¬ ность ретироваться. — Взываю к тебе, Эрсли Поттер, к тебе Презёрвд Грин, и к тебе, Фэйтфул Уонтон, — доносились теперь до него крики Дезайр, которая на миг умолкла, чтобы пере¬ вести дыханиё, а затем снова подхватила свой горячий призыв к соседям, — и к тебе тоже, Апрайт Крук, й к тебе, Рёлент Флинт, и к тебе, Уэлсй Пур! 1 Будьте моими свидетелями и поручителями! Все вместе и каждый в отдельности вы можете удостоверить, если захотите, что я всегда была любящей, работящей супругой человеку, оставившему меня на произвол судьбы в моем возрасте, с его же многочисленным потомством на руках, которое надо прокормить и воспитать, не говоря уж... — Но с чего вы взяли, — весьма кстатй прервал ее хозяин «Ржавого якоря», — что добрый человек .сбежал? Вчера был веселый денек, и есть все основания думать, что супруг ваш, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, да только не сделаю такой глупости, был, как говорится, несколько не в себе и теперь немного заспал¬ ся. Пари держу, что достойный портной вскоре выползет из какого-нибудь амбара такой же свеженький и готовый снова приложиться к горькой, словно после последнего всеобщего увеселения он не промачивал глотку даже хо¬ лодной водой. 1 Эти диковинные имена могут поразить читателя как слиш¬ ком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род- Айленда. (Примеч. автора.) Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Крбакень и Богатый Бедняк. (Примеч. переводчика.) 565