пременно вызвало бы любопытство окружающих, возвра¬ тился хозяин и вывел его из затруднения. Быстро огля¬ нувшись по сторонам, трактирщик остановил взгляд на нашем герое и подошел к нему довольно решительно, хотя и не без колебаний. г— Ну как, сэр, удалось вам найти подходящее суд¬ но? — спросил он, признав наконец незнакомца, с кото¬ рым уже беседовал накануне утром. — Рабочих-то рук сейчас больше, чем работы. — Может быть, выйдет и по-другому. На холме я по¬ встречал одного старого моряка, и он... — Гм! — прервал трактирщик, украдкой делая Уайл¬ деру знак следовать за собой. — Вам, сэр, будет, пожалуй, удобнее завтракать вон в той комнате. Уайлдер последовал за хозяином, но они вышли из общего зала совсем через другую дверь. Молодого чело¬ века несколько удивило, что трактирщик напускает на себя такую таинственность. Проведя Уайлдера круговым коридором, тот в глубоком молчании поднялся вместе с ним по внутренней лестнице на чердак. Там он легонько постучал в дверь, и в ответ Уайлдер услышал голос, по¬ разивший нашего искателя приключений, — такой он был глубокий и строгий. Очутившись в низенькой и довольно тесной комнатке, Уайлдер, однако, не увидел там никого, кроме моряка, которого трактирщик только что привет¬ ствовал как старого знакомого, назвав его при этом име¬ нем, весьма подходящим к его одежде, — Еоб-Деготь. По¬ ка Уайлдер оглядывался по сторонам, немало удивлен¬ ный своим странным положением, хозяин исчез, и он остался наедине со своим союзником. Тот занят был тем, что разрезал на части вышеупомянутую говядину и не без удовольствия поглощал какое-то питье. Не дав во¬ шедшему опомниться, старый моряк жестом указал ему на единственный свободный стул, а сам продолжал при¬ лежно поглощать говядину. — Честный Джо Джорам в приятельских отношениях со своим мясником, — произнес он и одним глотком опо¬ рожнил свою кружку. — Говядина у него всегда такая вкусная и ароматная, ни дать ни взять плавник палтуса. Вы ведь бывали в заграничных портах, братишка, или, вернее, однокашник, раз мы сейчас бросим якорь у одной и той же мерки. Конечно, вы бывали в чужих странах?. — Часто бывал. Какой бы я иначе был моряк? 570
— Тогда скажите мне по чести, бывали вы в такой стране, где всякая снедь — рыба, мясо, птица, плоды — не хуже, чем в достославной Америке, где мы с вами сей¬ час ошвартованы и где, полагаю, оба родились? — Ну, верить в такое уж полное наше превосходство во всем — значило бы слишком далеко зайти в любви к родине, ответил Уайлдер, охотно уклоняясь от глав¬ ной темы разговора: ему надо было сперва собраться с мыслями и увериться, что никто не подслушивает. — < Все полагают, что Англия в этом стоит выше нас. — Кто так считает? Всякие невежественные болту¬ ны. Но я побывал чуть ли не во всех землях и чуть ли не во всех водах, и я скажу вам, что все эти пустые хва¬ стунишки врут. Мы — колонии, друг, колонии! А если колония заявит стране-матери, что превосходит ее в том- то и том-то, это такая же дерзость, как если бы марсовый Джек сказал офицеру, что тот ошибается, хотя бы он и знал наверное, лто прав. Я всего лишь бедный человек, мистер... Как прикажете называть вашу честь? — Меня? Мое имя?.. Гаррис. — Я всего лишь бедный человек, мистер Гаррис, а был в свое время вахтенным начальником и провел много ночей на палубе не без того, чтобы поразмыслить о том о сем, хотя, может, и не вдавался при этом в такую фило¬ софию, как приходский священник на жалованье или адвокат на гонорарах. Позвольте сказать вам, что быть всего-навсего жителем колонии — унылое дело. Это ущем¬ ляет человека, принижает его гордость и дух, словом, делает из него все, чего хотелось бы его хозяину. Не стану ни¬ чего говорить о плодах, о мясе и о всякой прочей снеди, что доставляют из страны, о которой мы с вами много слышали и знаем, а только укажу вам на солнышко да спрошу: считаете ли вы, что король Георг может заста¬ вить его светить на своем острове так, как оно светит здесь, на широких просторах Америки? — Конечно, нет. Но все же ты сам знаешь, и в этом все согласны, что английские товары по качеству пре¬ восходят... — Да, да. Колония всегда плавает под ветром своей страны-матери. И все это делает болтовня, друг Гаррис. Слова, слова, слова. Словами человек может самого себя вогнать в жар, может стравить друг с другом матросов одной команды, может превратить вишню в персик и 571