кой бросая взгляд на судно, оставшееся позади. Оно все стояло на якоре, такое же красивое и неподвижное. Все старания молодого капитана, а также его большое мореходное искусство привели к тому, что бристольский купец несся по волнам с предельной быстротой. Прошло немного времени, и с обоих бортов уже не видно было земли; лишь сзади в голубоватой дымке еще виднелись острова. Пассажирок пригласили на палубу бросить про¬ щальный взгляд на удаляющиеся берега, офицеры приня¬ лись за необходимые измерения. Перед наступлением тем¬ ноты Уайлдер взобрался на грот-марс с подзорной трубой в руках и долго, с тревогой разглядывал гавань, которую, только что оставил. Но, когда он спустился, взгляд его и выражение лица стали гораздо спокойнее. На губах игра¬ ла победная улыбка, слова команды звучали ясно и бодро. Старые матросы смотрели, как их судно разрезает волны, и уверяли, что «Каролина» еще никогда ие шла так быстро. Помощники капитана бросили лаг *, и оба одобри¬ тельно кивнули голов-ой—корабль шел необыкновенно быстрым ходом. Словом, все на борту были довольны и веселы, ибо полагали, что плавание началось весьма бла¬ гоприятно и можно надеяться, что закончится оно быстро и удачно. Затем солнце опустилось в море, на мгновение озарив безграничный простор холодной и мрачной стихии, и над беспредельной гладью океана стала сгущаться ноч¬ ная мгла. Глава XIV Бывал ли день ужасней и славнее? Шекспир, «Макбет» Первая ночная вахта не принесла перемен. Уайлдер явился к пассажиркам в отличном настроении и с тем ве¬ селым выражением, которое появляется на лице любого морского командира, когда он удачно отошел от берега и судно его счастливо плывет по вольному бездорожью без¬ донной океанской пучины. Теперь он уже не говорил об опасности путешествия, а, напротив, старался изгладить из памяти обеих дам свои прежние речи, оказывая им бесчисленные знаки внимания. Миссис Уиллис уступила 1 Л а г — прибор для измерения скорости хода судна, кото¬ рый опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине. 617
его столь явным усилиям рассеять их опасения, и по¬ сторонний наблюдатель, не знавший, что произошло меж-* ду ними раньше, мог бы подумать, что эта сидящая за вечерним столом компания — просто спокойная и доволь¬ ная группа путешественников, для которых плавание на¬ чалось при самых счастливых предзнаменованиях. И все же по временам гувернантка так вопросительно поглядывала на нашего искателя приключений, что ее взгляд и слегка сдвинутые брови выдавали скрытое бес¬ покойство. Она слушала веселые шутки и рассказы мо¬ лодого моряка со снисходительной, хоть и несколько грустной улыбкой, словно его юношеское воодушевление, скрашенное характерным, подлинно морским юмором, вы¬ зывало в ее памяти близкие сердцу, но печальные образы. В оживлении Джертред не было никакой примеси грусти. Ей предстояло вернуться домой, к любимому и любящему отцу, и при каждом свежем порыве ветра она всем суще¬ ством своим ощущала, что позади осталась еще одна из разделяющих их скучных морских миль. За эти недолгие, но приятные часы молодой человек, столь необычным образом оказавшийся капитаном бри¬ стольского купца, предстал девушке в совсем ином свете. Хотя речь его отличалась откровенной мужественностью моряка, она была в то же время не лишена изысканности, свойственной человеку воспитанному. Часто при шутках его Джертред старалась сдержать улыбку, и от этого на щеках девушки появлялись дмочки, словно легкий ветер рябил прозрачную гладь родника; а раза два, когда Уайл¬ дер вставлял в разговор неожиданное и особенно забавное замечание, она заливалась веселым смехом. После часа дружеской беседы на корабле ледяная обо¬ лочка, в которую так часто бывают заключены лучшие человеческие чувства, нередко тает быстрее, чем после многих недель вежливых церемоний на суше. Пусть тот, кто в этом сомневается, лучше подвергнет сомнению свою собственную способность к дружескому общению с дру¬ гими людьми. Нам кажется, что человек, затерянный среди океанской пустыни, яснее понимает, насколько его счастье зависит от других. Он поддается чувствам, над ко¬ торыми подшучивал в суете и рассеянности безопасной жизни на берегу: его радует и подбодряет симпатия тех, кто находится в таком же положении, как и он. Общность риска создает и общность интересов, из чего бы ни скла¬ 618