О ПУБЛИКАЦИИ БЕСТУЖЕВА-РЮМИНА В «СЕВЕРНОЙ ЗВЕЗДЕ» (стр. 93)
Эта черновая заметка не была напечатана Пушкиным. Поводом к протесту Пушкина явилось то, что М. А. Бестужев-Рюмин, уже заявивший себя как литературный враг писателей, близких Пушкину, опубликовал в своем альманахе «Северная Звезда» (вышел в свет в июле 1829 г.) 7 стихотворений за подписью An. Из них шесть принадлежали Пушкину, в том числе послание к Чаадаеву «Любви, надежды, тихой славы» (с цензурными изменениями). Седьмое стихотворение принадлежало Вяземскому. Сделано это было без всякого разрешения Пушкина.
Стр. 93. «г-н Федоров напечатал под моим именем…» В 1827 г. в альманахе «Памятник Отечественных Муз» Борис Федоров напечатал без согласия Пушкина пять его стихотворений, в том числе лицейское стихотворение «Фавн и пастушка». По этому поводу в «Северных Цветах» на 1829 год было напечатано: «В «Памятнике Муз» напечатаны отрывки из стихотворения Пушкина «Фавн и пастушка», стихотворения, от которого поэт ныне сам отказывается и поручил нам засвидетельствовать сие перед публикой».
Стр. 93. «заменил своими стихами те, кои не могли быть пропущены цензурой». Эти слова могут относиться лишь к одному стиху: в послании «К Чаадаеву» стих «Минуты вольности святой» заменен другим: «Подруги сердцу дорогой». Вряд ли эти слова относятся к другой цензурной замене: в послании Орлову вместо «Хотя и русский генерал» напечатано «Достойный русский генерал». Других цензурных замен в публикации Бестужева-Рюмина нет. Таким образом, в этих словах Пушкина мы находим прямое признание, что послание Чаадаеву писано им.
О «РОМЕО И ДЖЮЛЬЕТЕ» ШЕКСПИРА (стр. 93)
Напечатано в «Северных Цветах» на 1830 год с припиской редакции: «Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина». Судя по черновой рукописи, это не отрывок, а законченная заметка Пушкина.
О «НЕКРОЛОГИИ ГЕНЕРАЛА ОТ КАВАЛЕРИИ Н. Н. РАЕВСКОГО» (стр. 94)
Напечатано в «Литературной газете», 1830 г., № 1, в отделе «Смесь». Заметка в черновике кончалась словами: «Дети Н. Н. Раевского внуки Ломоносова» и припиской: «Н. Н. внук кн. Потемкина». Пушкин имеет в виду то, что жена генерала Раевского была внучкой Ломоносова по его дочери Елене Михайловне (по мужу Константиновой) и племянницей Г. А. Потемкина. «Некрология» была нанисана М. Ф. Орловым и издана анонимно.
Стр. 94. «неизвестного некролога». Слово «некролог» здесь значит «автор некрологии». Анонимность некрологии объяснялась тем, что имя Орлова, как декабриста, не могло быть названо.
Стр. 94. «он не упомянул о двух отроках…» См. т. I. стихотворение «Раевский, молоденец прежний».
ОБЩЕСТВО МОСКОВСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ (стр. 95)
Незаконченный черновой набросок, представляющий собою пародию на редакцию «Вестника Европы».
Стр. 95.
Стр. 95.
Стр. 95.
Стр. 95.
Стр. 96.
Отдельные намеки пародии совпадают с намеками статьи «Отрывок из литературных летописей».
О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Б. КОНСТАНА «АДОЛЬФ» (стр. 96)
Напечатано без подписи в отделе «Смесь» «Литературной газеты», 1830 г., № 1, 1 января. Заметка Пушкина вызвала затруднения в цензуре, и Сомов, редактировавший «Газету» совместно с Дельвигом, писал об этом Одоевскому 28 декабря: «Пушкин написал заметку о переводе романа Бенжамена Констана «Адольф», сделанном князем Вяземским для издания его в Москве; наш цензор полагает, что роман находится в списке запрещенных иностранных книг, и отказывается подписать заметку; прошу вас сообщить, действительно ли роман находится в списке запрещенных книг». По-видимому, сообщение Одоевского разрешило все сомнения цензора. Перевод Вяземского вышел в свет в 1831 г. с посвящением Пушкину. В этом посвящении между прочим говорилось: «Мы так часто говорили с тобою о превосходстве творения сего, что, принявшись переводить его на досуге в деревне, мысленно относился я к суду твоему».
Стр. 96. Стихотворная цитата — из «Евгения Онегина», глава седьмая, строфа XXII.
ИЛИАДА ГОМЕРОВА… (стр. 97)
Напечатано в «Литературной газете», № 2, 6 января 1830 г. См. «Объяснение по поводу заметки об Илиаде».