Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Костер (с. 426). Петербургский журнал. 1896. № 167.

«Блажен, кто пьет напиток трезвый…» (с. 427). Сологуб Ф. Стихи. Книга первая. СПб, 1908.

«Лампа моя равнодушно мне светит…» (с. 429). Сологуб Ф. Стихи. Книга первая. СПб, 1908.

«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…» (с. 432) Сологуб Ф. Тени. Рассказы и стихи. СПб, 1896.

«Я устал, – я едва только смею дышать…» (с. 433). Весы. 1908. № 9 (цикл «Моя змея»).

«Я любил в тебе слиянье…» (с. 434). Голос Сибири. 1911.1 января.

«Я люблю всегда далекое…» (с. 434). Петербургский журнал. 1905. № 820.

«Толпы домов тускнели…» (с. 435). Слово. 1908.27 июля.

«Я приготовился принять гостей…» (с. 437). Сологуб Ф. Стихи. Книга первая. СПб, 1908.

«Влачится жизнь моя в кругу…» (с. 444). Петербургский журнал. 1897. № 262 (цикл «Жизнь»).

«На закат, на зарю…» (с. 444). Белые ночи. Петербургский альманах. СПб, 1907.

Больная жена (с. 446). Петербургская жизнь. 1904. № 769.

«Вижу зыбку над могилой…» (с. 447). Петербургский журнал. 1897. № 234 (цикл «На севере»).

«Какие злые перемены!..» (с. 447). Сборник товарищества «Прогресс». Т.1.М, 1911.

«Я – бог таинственного мира…» (с. 448). Северные цветы на 1902 год, собранные книгоиздательством «Скорпион». М, 1902.

«Не могу собрать…» (с. 453). Вопросы жизни. 1905. № 4/5.

«Я иду от дома к дому…» (с.453). Бодрое слово. 1909. № 19.

«Под кустами…» (с. 454). Газета «Отмена визитов». 1910.18 апреля.

Родник изведенный (с. 455).

Посох Моисеев – жезл, врученный богом вождю и пророку еврейского народа, которым он разделил море так, чтобы ведомые им израильтяне смогли пройти по морю, как по суше (воды были им стеною справа и слева).

«Узкие мглистые дали…» (с. 456). Сологуб Ф. Собрание стихов. КнигаIII и IV. 1898–1903. М.: Скорпион, 1904.

Огненный мак (с. 457). Петербургский журнал. 1905. № 822.

«Вереницы мечтаний порочных…» (с. 463). Сологуб Ф. Собрание стихов. Книга III и IV. 1898–1903. М.: Скорпион, 1904.

«Я воскресенья не хочу…» (с. 468). Вопросы жизни. 1905. № 4/5.

Простая песенка (с. 470). Наша жизнь. 1905.26 ноября.

«Моя усталость выше гор…» (с. 471). Новый путь. 1904. № 11.

«Змий, парящий над вселенной…» (с. 473). Золотое руно. 1906. № 6.

«Грешник, пойми, что Творца…» (с. 478). Былое-грядущее. 1907. № 2.

«Не смейся над моим нарядом…» (с. 479). Беседа. 1907. № 8 (под названием «Не смейся»).

«О, жалобы на множество лучей…» (с. 479). Корабли. Сборник стихов и прозы. М, 1907.

«Солнце светлое восходит…» (с. 481). Вопросы жизни. 1905.№ 10/11 (под названием «Восход солнца»).

«Нерон сказал богам державным…» (с. 482). Сологуб Ф. Пламенный круг. Стихи. Книга восьмая. М.: Золотое руно, 1908.

Нерон Клавдий Друз Германик (37–68) – римский император, традиционно считающийся жестоким тираном, первым гонителем христиан.

Вячеславу Иванову (с. 484). Золотое руно. 1909. № 2 (под названием «Ответ Федора Сологуба», вслед за стихотворением Вяч. И. Иванова «Апотропей», адресованным Сологубу).

Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) – поэт, драматург, филолог-классик, критик, теоретик символизма.

«В мантии серой…» (с. 485).

Абадонна (Аваддон) – губитель; библейское имя ангела бездны, владеющего ключом от шеола (преисподней). Адонаи (евр.) – одно из имен Бога.

«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..» (с. 486). Золотое руно. 1907. № 2.

Брама (Брахма), Вишну, Шива – в индуистской мифологии триада верховных богов, олицетворяющих зарождение вселенной, ее жизнь и гибель. Лингам (лин-га) – фаллический символ производящей силы бога Шивы.

«На холмах заревых таинственную быль…» (с. 488).

Шафран, кардамон, ваниль – травы из семейств касатиковых, имбирных и орхидных, используемые в качестве пищевых добавок, в том числе для приготовления омега, хмельного, одурманивающего напитка. Айса – в греческой мифологии олицетворение случайности (в противоположность Ананке – необходимости). Флагелланты – занимающиеся флагелляцией – бичеванием для достижения взаимного сексуального возбуждения, в данном случае – в ритуальных целях, при служении языческому божеству.

«Пришла опять, желаньем поцелуя…» (с. 490). Русская мысль. 1911. № 1.

«Плещутволны перебойно…» (с.492). Русская мысль. 1912.№ 8.

«Я часть загадки разгадал…» (с. 493). Русская мысль. 1912. № 8.

Епогим – одно из наименований Бога в библии; здесь в знач.' искуситель.

«Там, внизу, костры горели…» (с. 495). Русская мысль. 1912. № 8.

Спарта – древнегреческий город, столица одноименного государства античности.

«Светлый дом мой все выше…» (с. 495). Русская мысль. 1912. № 12.

«Проснувшися не рано…» (с. 496). Голос Земли. 1912.10 января.

Лугано – озеро и город-курорт в Италии, на границе с Швейцарией.

«Зелень тусклая олив…» (с.498). ГолосЗемли.1912.12 января.

Гефсимания– название масличного сада на склоне горы Елеонской, где часто отдыхал Иисус Христос, беседуя со своими учениками. Здесь же он был предан Иудой.

«Опять ночная тишина…» (с. 499). Литературно-художественный альманах издательства «Шиповник». Книга 15. СПб, 1911.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия