Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Гармонией небесных сферИ я заслушивался прежде,Но ты сказал мне: «Люцифер!Внемли земной моей надежде.Сойди ко мне в вечерний час,Со мной вблизи лесной опушкиПобудь, внимая томный гласВ лесу взывающей кукушки.Я повторю тебе слова,Земным взлелеянные горем.Томясь тоской, не раз, не дваЯ поверял их тихим зорям.К твоим устам я вознесуМои вечерние отравыИ эту бедную росу,Слезой ложащуюся в травы».И я пришёл в вечерний час,С тобой, вблизи лесной опушкиСтоял, внимая томный гласВ лесу взывающей кукушки.Закат был нежно тих и ал,Поля вечерние молчали,И я с волнением внималСловам земной твоей печали.Когда в словах звучал укор, –О, где вы, пламенные лики! –Клонился твой усталый взорК цветкам ромашки и гвоздики.И я к земле твоей приник,Томясь тоской твоею вешней, –Да омрачится горний лик!Да будет сила в скорби здешней!Гармония небесных сферДа будет сказкою земною!Я – свет земли! Я – Люцифер!Люби Меня! Иди за Мною!

«Степь моя!..»

Степь моя!Ширь моя!Если отрок я,Раскрываю яЖёлтенький цветок,Зажигаю яЖёлтенький, весёленький, золотой огонек.Ты цветков моих не тронь, не тронь!Не гаси ты мой земной, золотой огонь!Степь моя!Ширь моя!Если дева я,Раскрываю яАленький цветок,Зажигаю яАленький, маленький, красный огонёк.Ты цветков моих не тронь, не тронь!Не гаси ты мой ясный, красный огонь!Степь моя!Ширь моя!Вею, вею я,Раскрываю яЖёлтенькие, аленькие цветки,Зажигаю яЗолотые, красные огоньки.Ты цветков моих не тронь, не тронь!Не гаси ты мой красный, золотой огонь!

«Мечами скорби ты исколот…»

Мечами скорби ты исколот,Но дни звенящие близки.Не застоится вещий солодВ болоте мертвенной тоски.Ключи вливают тонкий холодВ прохладу нежную реки.Но ты прохладой не утешен,Мечты к восторгам устремив.Вода мутна, – водою взвешенНадменных гор истёртый смыв:Ещё недавно был так бешенЕё стремительный разлив.Благослови закон природы,Благослови паденье вод.В стремленьи сил твоей свободыВосход, паренье и заход.Единой Волей мчатся воды,В Единой Воле – миг и год.

«Мы были праздничные дети…»

Мы были праздничные дети,  Сестра и я.Плела нам радужные сети  Коварная Змея.Стояли мы, играть не смея  На празднике весны.У злого, радостного Змея  Отравленные сныХоть бедных раковин случайно  Набрать бы у ручья, –Нет, умираем, плача тайно,  Сестра и я.

«Я должен быть старым…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия