Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Два солнца горят в небесах,Посменно возносятся ликиБлагого и злого владыки,То радость ликует, то страх.Дракон сожигающий, дикий,И Гелиос, светом великий, –Два солнца в моих небесах.Внимайте зловещему крику, –Верховный идёт судия.Венчайте благого владыку,Сражайтесь с драконом, друзья.

«Печальный ангел земле принёс…»

Печальный ангел земле принёсИ розы крови, и жемчуг слёз.Печальный ангел, зловещий взгляд!Ты здесь не медли, – вот твой наряд.Надень из злого земного тканьТы сам, – а нам сердец не рань.Из роз кровавых надень венок, –С тобой, не с нами разящий рок.И жемчуг в бармы свяжи, сплети,И в Божье небо лети, лети.

«Кто на воле? Кто в плену?…»

Кто на воле? Кто в плену?Кто своей судьбою правит?Кто чужую волю славит,Цепь куя звено к звену?Кто рабы и кто владыки?Кто наёмник? Кто творец?Покажите, наконец,Сняв личины, ваши лики.Но, как прежде, всё темно.В душных весях и в пустынеМы немотствуем и ныне,Цепь куя к звену звено.Нет великого Владыки.Празден трон, и нем дворец.Опечаленный творецДал личины, отнял лики.

«Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре…»

Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре,  Что зеленело на просторе,  Замкнулось в тесный круг. Мерцает взор зелёный, изумрудный, –  Мне кажется, что феей чудной  Прокинешься ты вдруг. Уже не дева ты, – Зелёная царица,  И смех твой – звон ручья,И взор зелёный твой – лукавая зарница,   Но ты – опять моя. И как бы ты в траве ни затаилась,  И чем бы ты ни притворилась,   Сверкая и звеня, – Везде найду тебя, везде тебя открою,  Зеленоглазая! Ты всё со мною,   Ты вечно для меня.

«Я к ней пришел издалека…»

Я к ней пришел издалека.  Окрест, в полях, прохлада.И будет смерть моя легка  И слаще яда.Я взоры тёмные склонил.  В траву роса упала.Ещё дышу. Так мало сил.  Так жизни мало.Туман восходит, – и она  Идёт, так тихо, в поле.Поёт, – мне песнь её слышна, –  Поёт о воле.Пришёл. Она ко мне близка.  В её очах отрада.И смерть в руке её легка  И слаще яда.

«Зачем жемчуг-роса в траве?…»

  Зачем жемчуг-роса в траве?Зачем янтарь-луна ясна, бледна?Из леса фея вышла. Не одна.  Но сколько их? Одна иль две?Ночной ли рой прозрачнокрылых фей  Свивает мглу в волшебный круг,И синих сколько в нём зарниц-очей?  И кто бы смел считать подруг?  Им счёта нет, – одна иль сто, –  И блещет свет, и плещет смех.Но кто со мной в долине той? НиктоДневной ночных не ведает утех.

«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия