Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Всё было беспокойно и стройно, как всегда,И чванилися горы, и плакала вода,И булькал смех девичий в воздушный океан,И басом объяснялся с мамашей грубиян,Пищали сто песчинок под дамским башмаком,И тысячи пылинок врывались в каждый дом.Трава шептала сонно зелёные слова.Лягушка уверяла, что надо квакать ква.Кукушка повторяла, что где-то есть ку-ку,И этим нагоняла на барышень тоску,И, пачкающий лапки играющих детей,Побрызгал дождь на шапки гуляющих людей,И красили уж небо в берлинскую лазурь,Чтоб дети не боялись ни дождика, ни бурь,И я, как прежде, думал, что я – большой поэт,Что миру будет явлен мой незакатный свет.

«Жизнь моя, змея моя!..»

Жизнь моя, змея моя!От просторов бытияК тесным граням житияПеренёс тебя и я,Воды хладные лия,Вина спадкие пия,Нити тонкие вия,Струны звонкие бия, –Жизнь моя, моя змея!

«Моею кровью я украшу…»

Моею кровью я украшуСтупени, белые давно.Подставьте жертвенную чашу,И кровь пролейте, как вино.Над дымной и тяжёлой чашейСоединяйтесь, – я зову.Здесь, в чаше, капли крови вашей,А на ступенях я живу.Обжёг я крылья серафимам,Оберегавшим древний храм,И восхожу багровым дымомК давно затворенным дверям.Смелее ставьте ваши ногиНа пятна красные мои,И умножайте на дорогеБагряно жаркие струи.Что было древней, тёмной кровью,То будет новое вино,И молот, поднятый любовью,Дробит последнее звено.

«Что было, будет вновь…»

  Что было, будет вновь,Что было, будет не однажды.  С водой смешаю кровьУстам, томящимся от жажды.  Придёт с высоких гор.Я жду. Я знаю, – не обманет.  Глубок зовущий взор.Стилет остёр и сладко ранит.  Моих коснется плеч.Приникнет в тайне бездыханной.  Потом затопит печь,И тихо сядет ждать за ванной.  Звенящие струиПрольёт, открыв неспешно краны,  И брызнет на моиЛегко означенные раны.  И дверь мою замкнёт,И тайной зачарует стены,  И томная войдётВ мои пустеющие вены.  С водой смешаю кровьУстам, иссохнувшим от жажды.  Что было, будет вновь.Что было, будет не однажды.

Чёртовы качели

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия