Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Блаженство в жизни только раз,  Безумный путь, –Забыться в море милых глаз,  И утонуть.Едва надменный Савл вступил  На путь в Дамаск,Уж он во власти нежных сил  И жгучих ласк.Его глаза слепит огонь  Небесных нег,И стройно-тонкая ладонь  Бела, как снег.Над ним возник свирельный плач  В пыланьи дня:«Жестокий Савл! О, злой палач,  Люби меня!»Нет, Павла Савлом не зови:  Святым огнёмАпостол сладостной любви  Восставлен в нём.Блаженство в жизни только раз,  Отрадный путь!Забыться в море милых глаз,  И утонуть.Забыв о том, как назван ты  В краю отцов,Спешить к безмерностям мечты  На смелый зов.О, знойный путь! О, путь в Дамаск!  Безумный путь!Замкнуться в круге сладких ласк,  И утонуть.

«Иди в толпу с приветливою речью…»

Иди в толпу с приветливою речью  И лицемерь,На опыте всю душу человечью  До дна измерь.Она узка, темна и несвободна,  Как тёмный склеп,И тот, кто час провёл в ней неисходно,  Навек ослеп.И ты поймёшь, какое врачеванье –  В окно глядетьИз тьмы души на птичье ликованье,  И сметь, и петь.

«Люби меня, люби, холодная луна!..»

Люби меня, люби, холодная луна!Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,Когда восходишь ты, ясна и холодна.На этой злой земле никто меня не любит.Да будет ночь твоя в мерцании светил!Отверженец земли, тоскующий и кроткий,О, сколько раз во тьме я за тобой следил,Любуяся твоей стремительною лодкой!Потом я шёл опять в докучный ропот дня, –И труд меня томил, и путь мой был бесцелен.Твой свет в моей душе струился, мглисто-зелен.Холодная луна, люби, люби меня!

«Вздымалося облако пыли…»

Вздымалося облако пыли,Багровое, злое, как я,Скрывая постылые были,Такие ж, как сказка моя.По улицам люди ходили,Такие же злые, как я,И злую тоску наводилиТакую же злую, как я.И шла мне навстречу царица,Такая же злая, как я,И с нею безумная жрица,Такая же злая, как я.И чары несли они, обеТакие же злые, как я,Смеяся в ликующей злобе,Такой же, как злоба моя.Пылали безумные лицаТакой же тоской, как моя,И злая из чар небылицаВставала, как правда моя.Змеиной, растоптанной злобе,Такой же, как злоба моя,Смеялись безумные обе,Такие же злые, как я.В багряности поднятой пыли,Такой же безумной, как я,Царица и жрица укрылиТакую ж тоску, как моя.По улицам люди ходили,Такие же злые, как я,Тая безнадёжные были,Такие ж, как сказка моя.

«Судьба была неумолима…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия