Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Спасибо, милый мой ручей!Ко мне один ты ласков был, –Ты в зной холодною водойМеня, скитальца, напоил.Полдневной жаждой утомлён,Я рад был шуму светлых струй,И думы скорбные прогналТвой тихоструйный поцелуй.

На севере

Скалы, леса и озёраВ дымке святой тишины.Радость усталого взора,Тускпые краски бледны.Солнце июньское низко,Северный полдень не жгуч.Чуется, скрытая, близкоРодина снега и туч.

Июль

Сгорает день, как фимиам,Тихонько тают облака,Блестит песок по берегам,И, обмелев, журчит река.А где поглубже, слышны в нейИ плеск, и смех, и крик детей.Одежды сбросив на песок,Плывут. Им дышится легко;Удары их проворных ногВзметают брызги высоко;И раздаются, как звонки,По всей реке их голоски.Порой промчится ветерок,И, как ребёнок, он шумлив;Там приподымет он песок,Там закачает ветви ив,Что наклонились над рекой…А после снова тишь и зной.Прохладой веет наконец,Склонилось солнце на закат,И, как сверкающий венец,Над ним пурпурных тучек ряд.И вот выходят рыбакиОтвсюду на берег реки.Вот мальчик на мели стоит,И мимо обнажённых ногВода шумливая бежит,Колышет легкий поплавок;Вот в реку сходит и другой,И скоро пёстрою толпойРебят усеяна река,И каждый чутко, чутко ждётИ глаз не сводит с поплавка.А солнце блещущее льётНа них лучей косых поток, –И веет свежий ветерок.

Жасмин

Когда стою в оранжерееУ роз и лавров я один,Из всех цветущих мне милееПрохладой дышащий жасмин.Зелёный куст, и цвет столь снежный,И запах сладкий, чуть живой,Зовут к мечте моей мятежнойЗабытых слов певучий строй.Очарованьем ранним вея,Как непорочный цвет, бела,Томяся в чарах вешних, феяКо мне невестою сошла.Всё, что погибло без возврата,Мечта, и радость, и любовь,Так успокоено и святоВ душе владычествует вновь.Часы бегут. В оранжерееЯ с белой девою один,И тихо смотрит в очи фееПрохладно-дышащий жасмин.

«Вечереет. Смотри…»

Вечереет. Смотри:Там, на серых домах,Алый отблеск зари,Там, на белых стенах,Нашей церкви, как чистНежно-алый отлив!Воздух тих и душист,И горит каждый листУ берёз и у ив!Светло-розовый блескПо реке разлился,А в воде что за плескУ ребят поднялся!За рекою песокЖёлтой лентой лежит,И сосновый лесокЯсным светом облит.Укрываяся в теньОт вечерних лучей,Едет русская леньНа тележке своей.Пыльный столб за рекойПо дороге ямскойСизой тучкой встаётИ за клячею в лесСвой летучий навес,Колыхаясь, несёт.Свечерело. Смотри,Как с последним лучомДогоревшей зариВсё бледнеет кругом.

«На могилу милой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия