Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Был простор небес огромен,А в лесу был воздух томен,Благовонных полон смол.Омрачённый думой строгой,Кто-то шёл лесной дорогой,За собой кого-то вёл.Точно выходцы из гроба,Шли они, молчали оба.В струях воздуха текла,Тяжела, как ладан дымный,Все земные наши гимныРастворившая смола.

«Прошли пред вами времена…»

Прошли пред вами времена,Свершились знаменья и сроки,И начертали письменаНа свитках пламенных пророки.И в довершенье чудесамСтраданья подвига подъемлю,И, человеком ставши, самПришёл на стынущую землюСвятые зерна божестваВложить в двусмысленные речи,Открыть законы единстваИ тождества противоречий.Освобождая от греха,От лютых кар несовершенства,Я в звоне каждого стихаДарю вам радуги блаженства.

«Хмельный, ельный запах смол…»

Хмельный, ельный запах смолНа дорогу вновь прольётся.Снова небу тихий долБезмятежно улыбнётся.Там, где берег над рекойОбовьётся полукругом,Я пройду с моей тоскойНад росистым, мглистым лугом.Я прильну к земле опятьВ равнодушии усталомХоть немного помечтатьО нездешнем, небывалом,И Божественная МатьС лёгким, белым покрываломМне подарит снова сныУтешающей весны.

«Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих…»

Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих,Ликуй, мой звонкий стих, о радостях моих.Я кроткою мечтой тоску преодолел,И сладко полюбил, и нежно пожалел.И так люблю, губя, – и так, любя, гублю,И, погубив, опять прильну, – и оживлю.

«Поняв механику миров…»

Поняв механику мировИ механичность жизни дольной,В чертогах пышных городовМы жили общиной довольной,И не боялись мы Суда,И только перед милым прахомВдруг зажигались иногдаСтыдом и острым страхом.Возник один безумец там,И, может быть, уже последний.Он повторил с улыбкой намМинувших лет смешные бредни.Не понимая, почемуВ его устах цветут улыбки,Мы не поверили ему.К чему нам ветхие ошибки!На берег моря он бежал,Где волны бились и стонали,И в гимны звучные слагалСлова надежды и печали.Так полюбил он мглу ночейИ тихо плещущие реки,Что мест искал, где нет людей,Где даже не было б аптеки,И, умирая, он гляделВ небесный многозвёздный купол,Людей не звал и не хотел,Чтоб медик пульс его пощупал.

Жемчужные светила*

Посвящаю моей жене


«Могу ли тебя не любить…»

Могу ли тебя не любить,В ликующей бодрости вешней,Пред силой, всегда побеждающей!Так весело сердцу забытьТомленья печали нездешней,Зароки безвинно-страдающей.Ложится на травы роса,И в ветре есть крепкая сладость,И зыблется поле туманное, –И мечется в очи краса,И просится в душу мне радость,И верю я, – близко желанное.

Ручью

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия