Читаем Том 7. Стихотворения полностью

На могилу милойВ день её поминокЯ пришёл, унылый,Посадить барвинок.И цветки синеют,Глазок милой просинь,Листья не желтеютИ в глухую осень.Буду вспоминать яГолубые глазки,Нежные объятья,Радостные ласки.

«С врагом сойдясь для боя злого…»

С врагом сойдясь для боя злого,Свой меч я тяжко опустил.Казалось мне, врага ночногоЯ пополам перерубил.Но вдоль согнувшегося телаБезвредно сталь моя прошлаИ, раздробившись, зазвенела,Как отлитая из стекла.Тогда последнего удараЯ равнодушно ожидал,Но мой противник, злая мара,Вдруг побледнел и задрожал,Холодным тягостным туманомОбоих нас он окружил,И, трепеща скользящим станом,Он, как змея, меня обвил.Глаза туманит, грудь мне давит,По капле кровь мою сосёт.Мне душно! Кто меня избавит?Кто этот призрак рассечёт?

«Росою весь обрызган двор…»

Росою весь обрызган двор,Как звёздами крупными и яркими.И блуждает, любуется подаркамиВесёлого солнца мой взор.Любуется каждою росинкою,На каждый дивится листок.Вот блестит зелёною спинкою,В траве притаился жучок.Вот у забора чернокудренникПрижался весь в слезах.«О чём ты плачешь?» – «УтренникТакой был холодный, что страх».

«Словно лепится сурепица…»

Словно лепится сурепица,На обрушенный забор, –Жизни сонная безлепицаОтуманила мой взор.Словно мальчик, быстро пчёламиВесь облепленный, кричит, –Стонет сердце под уколамиЗлых и мелочных обид.

«Ризой бледно-голубою…»

Ризой бледно-голубоюМочь ложится над землёю,Звёзды трепетно мерцают,Тучи бледною толпою,Точно призраки, мелькают,В бледной мгле почили дали, –И на всём печать печали.

«Сердце жаждет любви. В двери жизни немой…»

Сердце жаждет любви. В двери жизни немой  Рой мечтаний томительно бьётся.Так на берег пустынный волна за волной  С негодующим плачем несётся.Но опененный ряд прибережных камней  Не исчезнет в объятиях моря.Грёзы бурные! С жизни унылой моей  Не стряхнуть вам прильнувшего горя.

«Сумерки, серые тени…»

Сумерки, серые тени,Вестники ночи и сна.Вялость тоскующей лени.Скучная вкруг тишина.Зорька потухла. БелеетСнег, пооттаявший днём.Что-то маячит и реетТам, наверху, за окном.Крыльями быстро махая,Чайки ль уносятся вдаль?Молча сижу я, вздыхая,В душу закралась печаль.Что это? Боже мой! Слёзы.Вот чем в душе облитыГрёзы, лазурные грёзыИ золотые мечты!

«Что жалеть о разбитом бокале!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия