Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Странный сон мне снился: я кремнистой кручейМедленно влачился. Длился яркий зной.Мне привет весёлый тихий цвет пахучийКинул из пещеры тёмной и сырой.И цветочный стебель начал колыхаться,Тихо наливаться в жилки стала кровь, –Из цветочной чаши стала подыматьсяС грустными очами девушка, любовь.На губах прекрасной стали ясны речи, –Я услышал звуки, лёгкие, как сон,Тихие, как шёпот потаённой встречи,Как далёкой тройки серебристый звон.«На плечах усталых вечное страданье, –Говорила дева, – тяжело носить.Зреет в тёмном сердце горькое желаньеСбросить бремя жизни, душу погасить.Страстною мечтою рвёшься в жизнь иную,Хочешь ты проникнуть в даль иных времён.Я твои мечтанья сладко зачарую.Ты уснёшь, и долог будет чудный сон,И, когда в народах правда воцаритсяИ с бессильным звоном рухнет злой кумир,В этот миг прекрасный сон твой прекратится,Ты увидишь ясный, обновлённый мир».Девушка замолкла, лёгкой тенью скрылась,И внезапно тихо стало всё вокруг.Голова безвольно на землю склонилась,И не мог я двинуть онемелых рук.Омрачался ль дух мой сладостным забвеньем,И слетали грёзы лишь по временам,Неустанно ль сердце трепетным биеньемЖизнь мою будило, – я не знаю сам.Бурно закипали прежние страданья,Вновь меня томила жадная тоска,Но, пока пылал я муками желанья,Над землёй промчались многие века.«Донеси от жизни только звук случайный,Ветер перелётный, гость везде родной!Только раз весною, с радостью и тайной,Донеси случайно запах луговой!» –Так молило сердце и в тревоге жаднойВ грудь мою стучало; но холодных губРазомкнуть не мог я для мольбы отраднойИ лежал в пещере, как тяжёлый труп.Снилось мне: столетья мчатся над землёю,Правда всё страдает, Зло ещё царит,Я один во мраке, мёртвой тишиноюСкован, тишиною мёртвою обвит.

«Раз шалунье-капле стало скучно в море…»

Раз шалунье-капле стало скучно в море:  Высь её прельстила,  Солнце заманило,Сладко улыбаясь в голубом просторе.Солнце посылало золотые струи  Из небесной дали,  И они ласкалиМаленькую каплю, словно поцелуи.С каждым их лобзаньем капля загоралась  Новым, сладким жаром,  И незримым паромНаконец на волю радостно умчалась,И навстречу солнцу устремилась смело…  Но, увы! Светило  Недоступно было,Капля ж поневоле в небе холодела.И земля родная маленькой беглянке  Снова милой стала,  И она упалаС дождиком шумящим на лесной полянке.

«На бой я вышел одинокий…»

На бой я вышел одинокий,Напрасно помощи я ждал:Свалил меня мой враг жестокий,В моей груди его кинжал.Я, простирая слабо руки,Молю врага: «О, пощади!Пускай умру без лишней муки!Не поверни ножа в груди!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия