Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Над рекою гудит непогода,Бьёт пороги волной разъярённой.Плещут волны на борт пароходаИ поют ему плач похоронный.Я в каюте угарной и тесной.Позади меня тени роятся,Предо мною, в дали неизвестной,За туманами тучи клубятся.Неотмщённой обиды отраваЗолотые надежды багровит,И ползучая злоба лукавоНеминучую смерть славословит:«Чем ты горше страдаешь, тем слащеБудет сон твой в безгрёзной могиле.Тем отраднее отдых, чем чащеИспытания грозные были».

Ирина

Помнишь ты, Ирина, осеньВ дальнем, бедном городке?Было пасмурно, как будтоНебо хмурилось в тоске.Дождик мелкий и упорныйСловно сетью заволокВесь в грязи, в глубоких лужахПотонувший городок.И тяжёлым коромысломНадавив себе плечо,Ты с реки тащила воду;Щёки рдели горячо…Был наш дом угрюм и тесен,Крыша старая текла,Пол качался под ногами,Из разбитого стеклаВеял холод; гнулось набокПолусгнившее крыльцо…Хоть бы раз слова упрёка,Ты мне бросила в лицо!Хоть бы раз в слезах обильныхИзлила невольно тыНакопившуюся горечьБеспощадной нищеты!Я бы вытерпел упрёки,И смолчал бы пред тобойЯ, безумец горделивый,Не поладивший с судьбой,Так настойчиво хранившийОбманувшие мечтыИ тебя с собой увлёкшийДля страданий нищеты.Опускался вечер тёмныйНас измучившего дня, –Ты мне кротко улыбалась,Утешала ты меня.Говорила ты: «Что бедность!Лишь была б душа сильна,Лишь была бы жаждой счастьяВоля жить сохранена».И опять, силен тобою,Смело я глядел вперёд,В тьму зловещих испытаний,Угрожающих невзгод.И теперь над нами ясноВечереют небеса.Это ты, моя Ирина,Сотворила чудеса.

«После жизни недужной и тщетной…»

После жизни недужной и тщетной,После странных и лживых томлений,Мы забудемся сном без видений,Мы потонем во тьме безответной,И пускай на земле, на печальном простореЛьются слёзы людские, бушует ненастье:Не найдет нас ни бледное, цепкое горе,Ни шумливо-несносное счастье.

«Чем свежее становилось…»

Чем свежее становилось,Чем длинней ложилась тень,Тем настойчивей просиласьВ сердце вкрадчивая лень,Надоевшую работуНе давала мне кончать,И постылую заботуПорывалась отогнать.Так любимая супругаК трудолюбцу подойдёт.И смеётся, и зовёт,И торопит час досуга.

«Сердцем овладевшая злоба застарелая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия