Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Неожиданным недугом  Тяжко поражён,В замке грозно-неприступном  Умирал барон.По приказу господина  Вышли от негоСлуги, с рыцарем оставив  Сына одного.Круглолицый, смуглый отрок  На колени стал, –И барон грехов немало  Сыну рассказал.Он малюток неповинных  Крал у матерейИ терзал их перед дикой  Дворнею своей, –Храмы грабил, из священных  Чаш он пил вино, –Счёт супругам оскарблённым  Потерял давно.Так барон, дрожа и плача,  Долго говорил, –И глаза свои стыдливо  Отрок-сын склонил.Рдели щёки, и ресницы  Осеняли их,Как навесы пальм высоких,  Жар пустынь нагих.Говорил барон: «Познал я  Мира суету, –Вижу я себя на ветхом,  Зыблемом мосту,Бедных грешников в мученьях  Вижу под собой.Рухнет мост, и быть мне скоро  В бездне огневой.И воззвавши к Богу, дал я  Клятву и обет,Клятву – сердцем отрешиться  От минувших лет,И обет – к Святому Гробу  В дальние пути,Необутыми ногами  Зло моё снести.И мои угасли силы,  Не свершён обет,Но с надеждой покидаю,  Сын мой, этот свет:Мой наследник благородный,  Знаешь ты свой долг…»И барон в изнеможеньи,  Чуть дыша, умолк.Поднялся и молча вышел  Отрок. Рыцарь ждётИ читает Символ веры…  Время медленно идёт.Вдруг открылась дверь, и входит  Сын его в однойШерстяной рубахе, с голой  Грудью, и босой.Говорит, склонив колени,  «Всем грехам твоимЯ иду молить прощенья  В ИерусалимЯ жестоким бичеваньям  Обрекаю плоть,Чтоб страданьями моими  Спас тебя Господь,И, зажжённою свечою  Озаряя путь,Не помыслю даже в праздник  Божий отдохнуть,Отдохну, когда увижу  Иерусалим,Где я вымолю прощенье  Всем грехам твоим.Буду гнать с лица улыбку  И, чужой всему,На красу земли и неба  Глаз не подыму:Улыбнусь, когда увижу  Иерусалим,Где я вымолю прощенье  Всем грехам моим».

«Идёт весна, широко сея…»

Идёт весна, широко сеяБлагоуханные цветы,И на груди своей лелеяЕщё невинные мечты.Горят алмазною росоюИх золотые лепестки,И как над пылкой головоюВенки из тех цветов легки!Но что за хитрая отраваВ их сладком духе разлита,Как обаятельно-лукаваИх молодая красота!Каким забвеньем и туманомНам кружит головы она,Цветами сыпля по полянам,Неутомимая весна!

«Мне была понятна жизнь природы дивной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия