Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Мне была понятна жизнь природы дивной  В дни моей весны.Охраняла вера, рдел восторг наивный,  Ясны были сны,И в сияньи веры был чудес чудесней  Блеск живого дня.Мне певала мама, и будила песней  Сонного меня:«Если мы не встанем, так заря не вспыхнет,  Солнце не взойдёт,Петушок крикливый загрустит, затихнет,  Сивка не заржёт,Птичка не проснётся, не прольются песни,  Дней убавит лень.Встань же, позови же: „Солнышко, воскресни!  Подари нам день!“» –Так мне пела мама, и будила песней  Сонного меня, –И в сияньи веры был чудес чудесней  Блеск живого дня!Верил я, что жизни не напрасна сила  У меня в груди.Что-то дорогое, светлое сулила  Жизнь мне впереди.Так была понятна жизнь природы дивной  В дни моей весны!О, святая вера! О, восторг наивный!  О, былые сны!

«И ты живёшь без идеала!..»

«И ты живёшь без идеала!Бесцельна жизнь, в груди тоска!» –Томясь печалью, ты сказала,И я почувствовал: дрожалаВ моей руке твоя рука.«К былому, друг мой, нет возврата, –Промолвил я, печаль тая, –Поверил также я когда-то,Пленённый буйством бытия,Что к идеалам путь возможен,Что блеск девичьих глаз не ложен,И что верна любовь твоя!»

«Так нежен был внезапный поцелуй…»

Так нежен был внезапный поцелуйСчастливого нежданного светила,Что ядовитых и печальных струйВ сияньи радостном душа не различила.Восторженно я поднял к небесамМои глаза усталые и руки,И вверил я предательским ветрамМечтательных напевов звуки.Я рад забыть, что жизнь пуста,И что близка суровая развязка.Блести, звени, отрадная мечта!Лелей меня, пленительная сказка!

«Он молод был и болен…»

  Он молод был и болен,  Его томила нищета,Но он судьбой своею был доволен.Его утешила блаженная мечта,Открывши мир, где блещет красота,  Где люди радостны, как боги,  Где краток лёгкий труд,  Где отдых прячется в чертоги,  Где наслаждения цветут,  Где нет раба и властелина,  И где неведома кручина.Когда сходил он с неба своегоВ наш бледный мир, мятежный и угрюмый,С какой презрительною думой  К нам обращался взор его!

«О жизнь, умчи меня от скучных берегов…»

О жизнь, умчи меня от скучных берегов,От волн ленивых и ползучих,В поток валовМогучих!Умчи мою ленивую ладьюВ водоворот кипящий и опасный, –Я в пену яркую одену жизнь мою,Упьюсь борьбой неравной и прекрасной,И яд тоски моей, безумной и неясной,В ревущий зев стремнины изолью.

«Состязаясь, толпа торопливо бежит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия